Один из самых «блестящих» переводов книг по ЗВ.
Showdown at Centerpoint, изд-во Азбука, перевод: В. Кузнецов
Как говорится, сижу и балдею.
- Не гони лошадей, Дракмус! - проговорил он (Хэн) громче обыкновенного. -
- Никаких лошадей я и не гоню, - озадаченно проговорила Дракмус. - А где тут лошади?
Тяжело вздохнув, Хэн опять утопил клавишу:
- Это такое выражение. Оно означает: не надо торопить, не надо лезть раньше батьки в пекло Объяснять одну русскую поговорку при помощи другой – верх переводческого искусства
- Вы там не шибко старайтесь, - предостерег пилотессу Хэн. - Увеличивайте нагрузку тихохонько да легохонько, ладно?
-------
- Надо убедиться, что в случае необходимости все у нас будет тип-топ.
-------
- Вот и ладушки, - проговорил он, не обращаясь ни к кому. По прочтении книги складывается впечатление: либо Хан – малый ребёнок, либо одни лишь малые дети его окружают. Правда, такое же впечатление складывается не только о Хане, но и о Люке с Марой и Лэндо. А ещё о том, кто им приписывал такие фразы.
- Как идут дела? - спросил Хэн пилотессу на своем ломаном селонианском языке, поскольку Салкулд интерлингву не понимала. Так вот ты какой, язык предалёкой галактики. А мы-то думали, что они там всё на бейсике.
- Я заведу их с рывка, - объяснил Хэн. - Подобно тому, как заводят автомобиль с подсевшим аккумулятором, толкнув его с горки. Просто прелесть. Прикинь, в карбюраторе – конденсат. Ахренеть
- Хорошо, хорошо, - буркнул Джесин. - Давай, давай - только от вас и слышишь! Один "давай" "живеем" подавился! Ну трогай, Кьюнайнушка, трогай! Натягивай крепче гужи! Служил Эбрихиму ты много, теперь ты и нам послужи! Такое впечатление, что переводчик насмотрелся советских мультиков про аргонавтов. А в оригинале фраза звучала вполне невинно: "All right, all right," muttered Jacen. "Nag, nag, nag, all the time. Come on, Q9, let's go."
Крестокрыл Люка Скайвокера влетел в шлюз так же легко, как влетела бы муха в рот Гулливера. Оригинал:
Luke's X-wing flew in with as much room to spare as an insect flying into
Jabba the Hutt's wide-gaping mouth.
У хатта новая кликуха
Аппарат резко изменял свое положение, делая паузы на промежуточных этапах, вместо того чтобы плавно повернуться - "к нам передом, к лесу задом", - как в сказке про Бабу-ягу. No comments
Аппарат совершил петлю Нестерова и оказался по корме у Тракена. No comments 2
- Нет, я Джесин, - несколько раздраженно ответил собеседник. - Но Джайна и Анакин вместе со мной. Тут же и Кьюнайн.
- А что это еще за Хренайн? - сердито спросил Оссилеге.
- Вам ли мне угрожать, дрольчиха? Не надорвите глотку. Мило и незаметно женщина расы Drall волею переводчика превратилась в лицо кроличьей национальности
- Огонь! - вскричал Тракен. - Огонь, в рот тебе пароход! Почему тогда не подводная лодка в степях Украины?
- Надо же так обделаться, о великий и могучий! Да еще так жидко, о непобедимый, - говорил он. Добавить нечего
На грудь Хэна прыгнуло сразу сто обезумевших хищников, вдавив его в мягкую обивку кресла. Одно дело - сидеть в одной клетке с тигром, а другое - самому лезть ему в пасть, - бубнил Ландо. Обращаю внимание, что в обоих случаях хищником и тигром переводчик обозвал милую зверушку с Татуина – банту.
- Не совсем, - отозвалась Джайна. - Как только мы стартуем, вслед за нами кинутся легионеры. А что если нам подзадержать нашего милого доброго дядюшку Тракена и трахнуть ему по кумполу? Вот-те и речи девятилетней девочки-припевочки
- Так-то, госпожа премьер-министр. Похоже на то, что пари наше мы проиграли. Капитан Калриссит, так что же мы тогда мешкаем? Ямщик, погоняй лошадей! Про Калриссита я молчу. Фамилию превратили в расу.

Про ямщика с лошадями… тоже нет слов
У него, Тракена, на этот счет собственное мнение. Он-то знает, что хозяева положения перехитрили их всех. Знает он еще и старую истину: "На всякого хитреца довольно простоты". Для доходчивости можно что-нибудь еще попроще: "На всякую хитрую жопу найдется свой болт". На всякий случай напоминаю оригинал:
Thrackan knew better. He knew the masters of the starbuster plot had double-crossed them all. And Thrackan also knew that a double cross was nothing more than the necessary first step toward a successful triple cross.
Тракену пришлось смириться с этим обстоятельством. Надо работать с тем человеческим материалом, каким он располагает, если нет другого. Так учил когда-то Кудрявый - один из древних теоретиков бунтарства и разрушения. -------
В силу своего темперамента, стадного инстинкта (стремления к «консенсусу», изобретенному одним кудрявым селонианином) селонианские пилоты не выдерживали напряжения битвы. Выделенные жирным строки – личные придумки переводчика. Ни там, ни там не было ни слова про Кудрявого. Видимо, у переводчика проблемы с кудрявостью
Тракен Сал-Соло, самопровозглашенный Диктатор Кореллианского Сектора, руководитель Лиги в защиту прав человека, внимательно разглядывал бутылку, стоявшую перед ним. Надо было решить извечный вопрос: "пить или не пить?" Может, действительно надраться в стельку? От себя хочется добавить:
Быть иль не быть? – вот в чём вопрос.
Залечь на дно ль, напиться иль забыться?
Иль, всё-таки избрав геройский путь,
На море смут свирепо ополчиться?
Иль всё-таки напиться и уснуть?
Но Хэн плохо знал свою жену. Она была из тех, про кого один древний поэт сказал: «Гвозди бы делать из этих людей, не было б в мире тверже гвоздей».
- Нижний лазер на автомате. Цель поймана! - воскликнула юная амазонка, нажимая на гашетку. Млин, Джайна, тоже мне амазонка
Положение чрезвычайно сложное, это все разно, что очутиться между Сциллой и Харибдой или пролезть в ушко иглы. «Сцилла» – это точно разрушитель Даалы. Может быть, «Харибдой» командовал Антиллес?
- Засекут? Каким образом? И кто? - вскинула на него пронзительный взгляд гебистка. Странно, что она была не из Гестапо.
А если серьёзно, то intelligence officer (то, что стояло в оригинале) – офицер
разведки – гебистом быть по определению не может, поскольку к гос. безопасности не имеет ни малейшего отношения.