Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Смешные переводы и "ляпы" в книгах
Форумы SWGalaxy > Звездные войны > Книги, комиксы, энциклопедии
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Alena
Цитата(Gilad @ Окт 3 2004 @ 20:58)
По смыслу. Зонама-Секот – именно планета-бродяга – бродит по гиперпространству, ищет себе пристанище. А вот пилотов rogue squadron’а бродягами ну никак назвать нельзя. Разбойники, проныры

Просто даже в хорошем словаре я значение "разбойник" или "проныра" не нашла. Теперь понятно, что просто по смыслу. smile.gif Спасибо.
Хорошо что, не перевели как ", мошенник, негодяй" или "экземпляр, обнаруживающий признаки дегенерации"! laugh.gif
Keyran
Цитата
"экземпляр, обнаруживающий признаки дегенерации"!

laugh.gif laugh.gif laugh.gif
А где ты такой перевод нашла ?
Donal
Арибет Морэль
Цитата
по -моему, это "луч-сабля"

Сорри, описка. НО звучит не лучше.
Цитата
А как вам Клин Антил..

Было круче. Клин Антилльские острова laugh.gif

Цитата
разбойный эскадрон иногда называют Эскадрильей Бродяг и позывные Бродяга-лидер и т.д.

Это как раз правильно. Эскадрон -грубейшая ошибка. у меня как у военного язык на этом бредовом названии запинается."Эскадрон" -кавалерийскре подразделение и только. А пилоты -"эскадрилья". "Эскадрон гусар летучих", млин! Верхом, что ли. на "Иксах", летатем, товарищи?
Это как раз самая грубая из ошибок.
Alena
Цитата(Keyran @ Окт 4 2004 @ 23:57)
"экземпляр, обнаруживающий признаки дегенерации"!
А где ты такой перевод нашла ?

Конкретно это, в словаре Мюллера. smile.gif
Цитата(Donal @ Окт 5 2004 @ 12:47)
"Эскадрон гусар летучих"

Ой-ой-ой!
С эскадроном понятно. А с бродягами? Тут говорили, что не бродяги они. А проныры или разбойники. biggrin.gif
Разбойная эскадрилья? rolleyes.gif
Таквааш
Мы тоже голову ломали над смыслом этого названия: почему не эскадрилья? huh.gif Но, поскольку тогда ещё не было оснований не доверять аккуратности переводчиков, dry.gif решили: Разбойным эскадроном называли перед битвой у Йавина "молодых горластых парней", входящих в Красную (кажется unsure.gif ) эскадрилью. Думаем, группу парней-то можно назвать так. wink.gif А с них имя перешло на их подразделение.

А у нас вызывает оскал именование "Звёздный миноносец " и корабль класса "исполнитель"!
mad.gif mad.gif
И перевод названия вейдеровского корабля не нравится. Спрашивается, зачем переводить слово "Экзекутор"? Оно более понятно, чем "Исполнитель": экзекуция значит наказание. Ну, уж "Палачом" назвали, хотя бы; это ближе по смыслу.
Bob Nine
Ребята, что вы про старину седую... В недавней энциклопедии "Персонажи", в главе про Оби-Вана есть применительно к Дарту Молу такой замечательный пассаж: "...и обратил его в бегство..." По частям? На тот свет? В "Полной Истории" "новые рыцари-джедаи, выпестованные Люком Скайуокером, стали патрульными офицерами Галактики..." Чудно. Полосатый лайтсабер прилагается?
Адди_Галлия
Цитата(Donal @ Окт 5 2004 @ 12:47)
. А пилоты -"эскадрилья". "Эскадрон гусар летучих", млин! Верхом, что ли. на "Иксах", летатем, товарищи?

у Веджа на этот счет похожее мнение))) правда он считает что мы в этом случае как команда конных Махновцев и летаем на Пегасах)))))) biggrin.gif
Paul
Посмотрел вот во многих словарях о слове Rogue и подумал самым подходящим будет, по мне так : Шальная эскадрилья smile.gif
Maigrey
Адди_Галлия, Таквааш
Просто есть четкие термины, не знание которых является обычной неграмотностью. "Эскадрон" вместо "эскадрилья" один из них. И возмущение военных или просто знающих людей вполне понятно и обоснованно.
Paul
Касательно Rogue значений у него действительно, масса, и "разбойный", ИМХО, не лучший вариант. В одном из переводов они были "Бродягами" -это более верно. А в целом согласна с вами - Шальная очень подходит tongue.gif Горе в том, что из массы вариантов переводчики часто почему-то выбирают худшие unsure.gif
Dark Side
Да, судя по вашему разговору переводчики полные чайники или еще хуже...
И их очень много, а кому верить мы не знаем...

ИМХО учите инглиш.
Лилит
А мне без разницы какой перевод..главное чтобы суть была понятна!
Keyran
Лилит
В принцепи перевод не столь важный... Но иногда перевод отоброжает мысли не Автора а переводчика, и такой перевод и в самом деле можна считить не удачным... cool.gif
Таквааш
Цитата(Мастер Йода @ Окт 6 2004 @ 20:52)
Да, судя по вашему разговору переводчики полные чайники или еще хуже...
И их очень много, а кому верить мы не знаем...

ИМХО учите инглиш.

Если много прочитаешь разных переводов одного текста, поймёшь, что хотел сказать автор. smile.gif

icon8.gif НЕНАВИЖУ АНГЛИЙСКИЙ!!!!!!!!! С 5-го класса!!!!! mad.gif icon8.gif
Таквааш
Цитата(Мастер Йода @ Окт 8 2004 @ 19:43)
Инглиш ненавидеть нельзя, можно ненавидеть урок, или педагога, который его ведет.

Как оказалось, можно. С души воротит, как подумаешь о глаголах, артиклях и временах и, главное, о том, что это всё надо выговорить. 8-Х Песни - на английском, вывески магазинов - на английском, надписи на заборах - тоже на английском!! Прямо второй государственный язык! icon8.gif icon8.gif icon8.gif
Но произведений зарубежных писателей наша нелюбовь не касается. wink.gif

Цитата(Лилит @ Окт 6 2004 @ 22:43)
А мне без разницы какой перевод..главное чтобы суть была понятна!

Цитата(Keyran @ Окт 6 2004 @ 23:23)
В принцепи перевод не столь важный... Но иногда перевод отоброжает мысли не Автора а переводчика, и такой перевод и в самом деле можна считить не удачным...

А перевод - вещь нелёгкая, и впечатление от произведения существенно от него зависит. Надо ведь и фразеологизмы языков помнить, и аналоги поговорок подобрать, и фамилии удачно перевести... Да и влияние переводчика на стиль немалое... dry.gif
Dark Side
Хех, зацените что нашел:

Millenium Falcon - "Орел Золотого Века" !
Таквааш
Улыбнитесь! Вот такая фраза в "Хэн Соло в звёздном тупике" попалась. smile.gif

Другой, не растерявшись и не вдаваясь в тонкости, кто стрелял и
откуда, быстро развернулся и начал поливать из ливерного ружья все
вокруг.

laugh.gif laugh.gif laugh.gif laugh.gif laugh.gif laugh.gif
Donal
Мастер Йода
Как не смешно, а он на самом деле "Сокол тысячелетия".
Цитата
Да, судя по вашему разговору переводчики полные чайники или еще хуже...
И их очень много, а кому верить мы не знаем...

Не поверишь - моя жена переводчик. В "Эксмо". И очень хорошо знает эту кухню. Просто до 2000 года почти считалось, что фанатстику любой идиот переводить может. И переводили кто попало. Потом есть еще такой сабж -корректор называется. Многие ляпы. которые мы приписываем переводчикам -его заслуга.
Кстати л перводах, как вам фраза (не ЗВ, но тоже фантастика)
"Челнок влетел в промежность корабля-матки".
Без комментариев.
Witch
Donal
Цитата
Потом есть еще такой сабж -корректор называется. Многие ляпы. которые мы приписываем переводчикам -его заслуга.

Угу! У меня одному знакомому как-то курсовую по полупроводникам откорректировали, заменив все "дырки" на "отверстия". Дырки неблагозвучными показались. В результате на кафедре был день смеха, когда счастливый обладатель шедевра отрывки зачитывал.
Dark Side
Из моей любимой книги "под покровом лжи":
...да вдабавок еще кислород бессчетное число пропущенный через изнасилованную систему очистки....
Gilad
Открыл тут оригинал Jedi Search и сравнил с переводом многоуважаемой Азбуки. И моя афигела blink.gif
Текст переводной книги «В поисках Силы» со страницы 207 (со слов Он проснулся в душных сумерках) по страницу 217 (по слова Глаза его светились безумием)
и со страницы 351 (слова Полковник Фурган сидел в кресле) по страницу 354 (до конца главы)
ПОЛНОСТЬЮ выдуманы переводчиком.
Т.е. это 15 страниц из 460-сти. Переводчик явно посчитал, что Андерсону чего-то не хватает и довешал книгу своими фиками. Теперь хоть понятно, на чьей совести (если у этого человека есть совесть) сонные приключения Хэна с Нефиотом и Помогиллой biggrin.gif и замечательная сцена превращения Фургана в кактус laugh.gif
Kallista
ИМХО, конечно, но мне кажется нашим господам-издателям уже давно пора уяснить одну вещь: кроме фанатов ЗВ никто, савсэм-савсэм никто правильно книги по ЗВ перевести не сможет. Ну и предприняь соответсвующие действия.
(задумчиво) "...жаль только жить в эту пору прекрасную уж не придётся ни мне, ни тебе..."
Учите английский и читайте в оригинале. Кстати говоря, будет меньше поводов для споров.
Fey'lya
Kallista
кроме фанатов ЗВ никто, савсэм-савсэм никто правильно книги по ЗВ перевести не сможет. Ну и предприняь соответсвующие действия.
Ну, это уже давно все поняли, и фан-перевод потихоньку подымается smile.gif
Revan A'kla
С тем, что надо учить английский полностью согласен. Но это...
Цитата
... и фан-перевод потихоньку подымается
всё равн интересно, нельзя ли поподробнее (желательно со ссылками).

Больше всего меня убивает Звездный Разрушитель mad.gif . На самом деле Destroyer относительно к военным кораблям - эсминец. И перевод Звездный Эсминец выглядит вполне логично.
PeterGreat
Revan A'kla
А какое отношение эскадренные миноносцы имеют к космическому флоту "Звездных войн"?
Fey'lya
Revan A'kla
Ссылки на кого? На переводчиков?
Вот-вот выйдет перевод DT2 (НОД), полностью переделывается Кореллианская трилогия. Закончен перевод AoC. Дело за малым: издать. Перевод SbS также подходит к концу, но когда она будет выложена - большой вопрос.
Эсминцы - "морской" вариант дестроера. Для ЗВ не подходит.
Revan A'kla
PeterGreat
Цитата
А какое отношение эскадренные миноносцы имеют к космическому флоту "Звездных войн"?
Imperial Star Destroyer (ISD) & Super Star Destroyer (SSD) - корабли, пусть и космические, и клссифицируются соответственно следовательно они оба - эсминецы, также как Mon Calamari Star Cruiser - Это крейсер, а не полицейская машина, патрулирующая улицы (оди из переводов слова Cruiser).
PeterGreat
Revan A'kla
Я прекрасно знаю, что в американском флоте словом Destroyer называются эсминцы. Только вот суть грамотного перевода заключается не в том, чтобы тупо использовать первый попавшийся вариант, а подумать головой и сопоставить различные варианты с соответствующими реалиями. По функциональному назначению Star Destroyer из "Звездных войн" не имеет ничего общего с эскадренным миноносцем. И это надо понимать. Происхождение названий одного и того же корабля в английском и русском языках совершенно разное. И если слово "Destroyer" в английском языке одинаково подходит по смыслу как к эскадренному миноносцу из земного военно-морского флота, так и к устрашающим космическим кораблям Империи из "Звездных войн", то название "эсминец" в русском языке может применяться только к эскадренным миноносцам.
Друзья, пробуйте хоть иногда не бездумно смотреть в словарь, но и думать, что означает то или иное слово. А то ведь сами фаны подчас так ужасно переводят, не зная и не понимая языка, что "шедевры" профессиональных переводчиков оказываются не самым страшным кошмаром.
Revan A'kla
PeterGreat
Если бы я "тупо использовал первый попавшийся вариант" mad.gif я бы какраз и перевел бы как "Разрушитель". Но я заметил, что практически во всех играх про космос (Homeword 1\2, Imperium Galactica II, Freelancer, Hegemonia и т.д.) есть класс кораблей Destroyer. И именно Destroyer, а не Terminator, Annihilator, Crusher, Slayer или любой другой синоним русского слова Разрушитель и зачастую не настолько сильный корабль, чтобы подчеркивать его мощ словом с лексическим значением - Разрушитель. Также во всех этих играх наряду с классом Destroyer используются и другие классы из реального (земного) ВМФ (например Cruiser, Сorvette, Dreadnought, Missile bot и т.д). Все эти же классы присутствуют и в ЗВ, и поэтому, мне кажется, что Лукас прнял стандартную классификацию для кораблей ЗВ -> Destroyer в ЗВ - не касивое слово призванное подчеркнуть мощ имперского корабпя, а именно класс корабя - эсминец (или если хотите эскадренный миноносец).

P.S.
Я нахожу ваши намёки по поводу моей тупости и незнания\непонимания английского языка весьма оскорбительными. mad.gif
PeterGreat
Revan A'kla
Я могу вам лишь порекомендовать внимательнее изучить вопрос и разобраться с этимологией тех или иных слов. "Крейсер", "корвет", "дредноут" - это заимствованные слова, использование которых применительно ко вселенной ЗВ вполне адекватно, если уж сами создатели решили их употреблять. А вот слово "эсминец" этимологически не имеет ничего общего со словом "destroyer". И это надо учитывать. Вообще, одним из разумных вариантов перевода было бы оставить "дестроер" наравне с "корветами" и "крейсерами". Но поскольку это слово имеет вполне конкретный перевод на русский язык - "разрушитель", то все же стоит использовать именно его. А вот "эсминец" в космосе - это все равно что "подводная лодка" там же.
И я от всей души советую вам основывать свою точку зрения не только на том, что вы "заметили" и что вам "кажется", а еще и более внимательно изучать вопрос и обдумывать преимущества и недостатки всех возможных вариантов. Удачи!
Zeon
Мнда... читал форум, не удержался, решил зарегиться, чтобы сказать пару слов. Сразу видно, что людей больше всего интересует. Не переводы книг, а о том как Питер говорит... о да, это модно. И сразу зафлудили тему.
По поводу Дестроеров. Определитесь о чем вы вообще говорите? О переводе названия или об аналогиях в Земном флоте? Если перевод, то это Разрушитель и точка. Почему Разрушитель? Питер довольно понятно объяснил.
Если речь идет о поиске аналога в реально существующем флоте, то это спорный вопрос. Можно сказать, что это эсминец или миноносец, но почитав по этому вопросу на различных форумах, где высказывались весьма уважаемые и знающие люди, я для себя сделал выбор с сторону палубного авианосца и линкора.

И вообще, вы что с луны свалились? Не знаете кто сейчас переводит ЗВ книги? Почитайте Камрад, там все спорные вопросы по переводам уже давно рассмотрены и теперь дело только за временем.
Таквааш
Нам кажется, что больше подходит имперским кораблям "Разрушитель" а не "Миноносец". Лучше характеризует их функции. Да и какие "мины" там могут быть? blink.gif

Нас веселит определение "космическая навигация ". Межзвёздные мореходы, хе-хе! Но заменить на более подходящее не получается... unsure.gif
Zeon
Revan A'kla
Мне кажется, что я достаточно логично и разумно аргументировал свою точку зрения
Я не соглашусь с твоими доводами, потому что Земных понятий нет в ЗВ.
Хочу привести пример из книги: "Хан Соло укрылся индонезийским тонго" - это перевод из книги Дети Джедаев, если не ошибаюсь. После этой фразы, книжка улетела в помойку.
НЕТ в мире ЗВ земных названий, понятий, вещей.
И если в ЗВ встречается утка (где-то в книге видел), и называют ее уткой, это не означает, что в ЗВ это именно наша земная утка.
Kallista
Цитата(Таквааш @ Нояб 18 2004 @ 23:46)
Нас веселит определение "космическая навигация ". Межзвёздные мореходы, хе-хе! Но заменить на более подходящее не получается...

Возможно, лучше не так явно переводить, чем полностью заменять. Всем известно, что у ЗВ есть политический подтекст. В те времена, когда создавалась классическая трилогия, на западе СССР называли не иначе чем "империя зла" (цитировали Р. Никсона). А в звёздных разрушителях (ОТ), если присмотреться, вполне угадываются...советские корабли, спешащие к Кубе во время Карибского кризиса. Не приятно, но факт... wink.gif
Цитата(Zeon @ Нояб 19 2004 @ 12:30)
Хочу привести пример из книги: "Хан Соло укрылся индонезийским тонго" - это перевод из книги Дети Джедаев, если не ошибаюсь.

Верно. Не поддерживаю ни авторов, ни переводчиков, которые допускают в ЗВ такие явно земные вещи (в той же книге было ещё про слоновую кость). Но иногда можно сделать и исключение, особенно при описании быта персонажей. Хотя бы ради того, чтобы у читателя возникали ассоциации с чем-то ему знакомым, для улучшения восприятия.
Fey'lya
Kallista
Не поддерживаю ни авторов, ни переводчиков, которые допускают в ЗВ такие явно земные вещи
Учитывая специфику литературы ЗВ, переводчик уже не имеет право искажать оригинал, как бы ему ни хотелось. Просто потому, что и для англоязычного читателя и для нашего читателя явления\понятия ЗВ - одинаково незнакомы. Здесь, чаще всего, нет того языкового барьера, чтобы прибегать к использованию каких-то сугубо национальных традиций\высказываний при переводе. В большинстве случаев это будет неадекватный перевод.

Чувство языка - это действительно врождённое. Своего рода улавливание образа мысли иноязычно говорящих
Есть отличный фильм на эту тему: Lost in translation. Правда это о японском языке)))
Katherine Kinn
PeterGreat
Цитата(PeterGreat @ Нояб 18 2004 @ 17:02)
Я могу вам лишь порекомендовать внимательнее изучить вопрос и разобраться с этимологией тех или иных слов. "Крейсер", "корвет", "дредноут" - это заимствованные слова, использование которых применительно ко вселенной ЗВ вполне адекватно, если уж сами создатели решили их употреблять. А вот слово "эсминец" этимологически не имеет ничего общего со словом "destroyer". И это надо учитывать. Вообще, одним из разумных вариантов перевода было бы оставить "дестроер" наравне с "корветами" и "крейсерами". Но поскольку это слово имеет вполне конкретный перевод на русский язык - "разрушитель", то все же стоит использовать именно его. А вот "эсминец" в космосе - это все равно что "подводная лодка" там же.
И я от всей души советую вам основывать свою точку зрения не только на том, что вы "заметили" и что вам "кажется", а еще и более внимательно изучать вопрос и обдумывать преимущества и недостатки всех возможных вариантов. Удачи!


Питер, могу вам лишь порекомендовать учить матчасть (с) народ. Объясните мне две вещи.
1. Почему использование слова "эсминец" неадекватно во вселенной ЗВ, елси создатели его употребляют?
2. Чем отличаются функции Destroers в ЗВ от функций эсминцев в морфлоте? (ответ: практически ничем)
3. Почему эскадренный миноносец не может летать в космосе?

Таквааш
Цитата(Таквааш @ Нояб 18 2004 @ 23:46)
Нам кажется, что больше подходит имперским кораблям "Разрушитель" а не "Миноносец". Лучше характеризует их функции. Да и какие "мины" там могут быть? 


Космические, вестимо. Это раз.
два. Ознакомьтесь с функциями современных эсминцев - будете приятно удивлены.

Цитата
Нас веселит определение "космическая навигация ". Межзвёздные мореходы, хе-хе! Но заменить на более подходящее не получается...


Читайте больше классической НФ. Еще Лем в конце 50-х придумал слово "космогация".


Добавлено:
Kallista
Цитата(Kallista @ Нояб 20 2004 @ 21:13)
Всем известно, что у ЗВ есть политический подтекст. В те времена, когда создавалась классическая трилогия, на западе СССР называли не иначе чем "империя зла" (цитировали Р. Никсона). А в звёздных разрушителях (ОТ), если присмотреться, вполне угадываются...советские корабли, спешащие к Кубе во время Карибского кризиса. Не приятно, но факт...


Ручаюсь, что Джорджу Лукасу это неизвестно...
"Империй зла" СССР назвал Рональд Рейган. Учите матчасть.
Warlock
Katherine Kinn
звиняйте, что ввязываюсь, но не смог пройти мимо вот этого
Цитата
1. Почему использование слова "эсминец" неадекватно во вселенной ЗВ, елси создатели его употребляют?
2. Чем отличаются функции Destroers в ЗВ от функций эсминцев в морфлоте? (ответ: практически ничем)
3. Почему эскадренный миноносец не может летать в космосе?

1. слово "эсминец" (в качестве эскадренный миноносец) создатели вроде как нигде не употребляют
оно вообще то русское по происхождению да и самостоятельную боевую единицу собой не представляет отсюда и слово "эскадренный" - употребляется слово Destroyer да и то всегда в сочетании со словами Imperial Star или Victory Star. Соответственно Imperial, Victory это разные классы Звездных Разрушителей, есть и еще несколько о которых говорить сейчас не принципиально выражающие собой скорее аналогию с современными крейсерами - например легкий, тяжелый, боевой, ракетный и выполняющих те же функции.
А современный "эсминец" в свою очередь это единственный класс кораблей имеющий достаточно спицефичные функции, к тому же из боевых кораблей он имеет самое малое вооружение и водоизмещение (катера в расчет не берутся). Вроде собственно и на второй вопрос ответ уже получился.
То есть если говорить коротко Star Destroyer в ЗВ это Крейсер, а не Эсминец современного флота.
3. может конечно, только вот называться он там будет не Star Destroyer
Макиэ Хиатари
Warlock
Цитата
А современный "эсминец" в свою очередь это единственный класс кораблей имеющий достаточно спицефичные функции, к тому же из боевых кораблей он имеет самое малое вооружение и водоизмещение (катера в расчет не берутся). Вроде собственно и на второй вопрос ответ уже получился.

Мне тут подсказали, что в военном флоте Японии эсминцами обзывается все, что от 2.500 тонн и до 13.500, и планируется вполне себе эсминец-авианосец. Так что термин может быть и расплывчат. А учитывая, что униформа имперских войск (уж не знаю, намеренно или нет) до боли напоминает японскую времен Второй мировой... rolleyes.gif

И еще (эксперты подсказывают) -- слово "эскадренный" не означает, что корабль не "представляет собой самостоятельную боевую единицу", а то, что круче обычного миноносца. Как эскадренный броненосец - круче обычного броненосца. И примеров самостоятельных операций, проведенных что миноносцами, что эсминцами, очень много.
Korran Khorn
Самые плохие переводы это "Азбучные"!
Швабер там называют- Огненным мечом, Ландо вечно называют Ландо-карлиссит (аля погоняло) smile.gif , С3ПО - Трипио, R2D2- Арту, Хэна и Люка постоянно путают, да и много ещё всего, но больше всего меня добила Мара Шейд.... (и это только в одной из книг) dry.gif
такое ощущение, тот кто переводил, не знал что переводит... или переводили с губокого похмела... mad.gif
V-Z
Я вот помню, чуть не упал со стула, когда прочитал: "Новый порядок джедаев". Кто не понял: "новый порядок" - это то, что творила Германия в сороковых. Полез искать оригинал. Елки-палки! Новый Орден джедаев! Чем переводчик думал, мне неизвестно.
Таквааш
redice, Макиэ Хиатари, а бывают ли вообще в жизни переводы "один в один", с учётом всех иносказаний и смысловых оттенков обоих языков?
(и ещё, извините, что не в тему, но всегда интересовало: есть ли стихи Есенина в переводе на другие языки? biggrin.gif А если есть, то что там от автора осталось?)



Спасибо, что просветили насчёт космогации. wink.gif biggrin.gif
Alena
V-Z
Он, наверное, не думал, а программу перевода запустил! Там это слово именно так и переводится - порядок. biggrin.gif
V-Z
Так на то и переводчик, чтобы думать! Иначе что он за специалист!
Korran Khorn
V-Z, ему деньги не за "думать" платят, а за перевод и чем быстрее, тем лучше...dry.gif
Kallista
Цитата(Таквааш @ Дек 21 2004 @ 22:27)
А бывают ли вообще в жизни переводы "один в один", с учётом всех иносказаний и смысловых оттенков обоих языков?

Бывают. Не знаю как "один в один" на русский с английского, но наоборот - точно видела: перевод "Мастера и Маргариты" (насколько помню, лежит на lib.ru). Если книги по ЗВ начнут вдруг переводить ТАК, то мы ещё много чего нового о "далёкой-предалёкой галактике" узнаем.

Вот только жаль мне тех, кто трудится надпереводом творений товарища K.J. Андерсона... bat-hawk... cool.gif
Gilad
Kallista
Цитата(Kallista @ Дек 22 2004 @ 20:43)
Вот только жаль мне тех, кто трудится надпереводом творений товарища K.J. Андерсона... bat-hawk...

hawk-bat wink.gif - нетопырка
Gilad
Один из самых «блестящих» переводов книг по ЗВ.
Showdown at Centerpoint, изд-во Азбука, перевод: В. Кузнецов
Как говорится, сижу и балдею. biggrin.gif

- Не гони лошадей, Дракмус! - проговорил он (Хэн) громче обыкновенного. -
- Никаких лошадей я и не гоню, - озадаченно проговорила Дракмус. - А где тут лошади?
Тяжело вздохнув, Хэн опять утопил клавишу:
- Это такое выражение. Оно означает: не надо торопить, не надо лезть раньше батьки в пекло

Объяснять одну русскую поговорку при помощи другой – верх переводческого искусства

- Вы там не шибко старайтесь, - предостерег пилотессу Хэн. - Увеличивайте нагрузку тихохонько да легохонько, ладно?
-------
- Надо убедиться, что в случае необходимости все у нас будет тип-топ.
-------
- Вот и ладушки, - проговорил он, не обращаясь ни к кому.

По прочтении книги складывается впечатление: либо Хан – малый ребёнок, либо одни лишь малые дети его окружают. Правда, такое же впечатление складывается не только о Хане, но и о Люке с Марой и Лэндо. А ещё о том, кто им приписывал такие фразы.

- Как идут дела? - спросил Хэн пилотессу на своем ломаном селонианском языке, поскольку Салкулд интерлингву не понимала.
Так вот ты какой, язык предалёкой галактики. А мы-то думали, что они там всё на бейсике.

- Я заведу их с рывка, - объяснил Хэн. - Подобно тому, как заводят автомобиль с подсевшим аккумулятором, толкнув его с горки.
Просто прелесть. Прикинь, в карбюраторе – конденсат. Ахренеть biggrin.gif laugh.gif

- Хорошо, хорошо, - буркнул Джесин. - Давай, давай - только от вас и слышишь! Один "давай" "живеем" подавился! Ну трогай, Кьюнайнушка, трогай! Натягивай крепче гужи! Служил Эбрихиму ты много, теперь ты и нам послужи!
Такое впечатление, что переводчик насмотрелся советских мультиков про аргонавтов. А в оригинале фраза звучала вполне невинно: "All right, all right," muttered Jacen. "Nag, nag, nag, all the time. Come on, Q9, let's go."

Крестокрыл Люка Скайвокера влетел в шлюз так же легко, как влетела бы муха в рот Гулливера.
Оригинал:
Luke's X-wing flew in with as much room to spare as an insect flying into Jabba the Hutt's wide-gaping mouth.
У хатта новая кликуха biggrin.gif

Аппарат резко изменял свое положение, делая паузы на промежуточных этапах, вместо того чтобы плавно повернуться - "к нам передом, к лесу задом", - как в сказке про Бабу-ягу.
No comments

Аппарат совершил петлю Нестерова и оказался по корме у Тракена.
No comments 2

- Нет, я Джесин, - несколько раздраженно ответил собеседник. - Но Джайна и Анакин вместе со мной. Тут же и Кьюнайн.
- А что это еще за Хренайн? - сердито спросил Оссилеге.

biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif

- Вам ли мне угрожать, дрольчиха? Не надорвите глотку.
Мило и незаметно женщина расы Drall волею переводчика превратилась в лицо кроличьей национальности laugh.gif

- Огонь! - вскричал Тракен. - Огонь, в рот тебе пароход!
Почему тогда не подводная лодка в степях Украины?

- Надо же так обделаться, о великий и могучий! Да еще так жидко, о непобедимый, - говорил он.
Добавить нечего smile.gif

На грудь Хэна прыгнуло сразу сто обезумевших хищников, вдавив его в мягкую обивку кресла.
Одно дело - сидеть в одной клетке с тигром, а другое - самому лезть ему в пасть, - бубнил Ландо.
Обращаю внимание, что в обоих случаях хищником и тигром переводчик обозвал милую зверушку с Татуина – банту. smile.gif

- Не совсем, - отозвалась Джайна. - Как только мы стартуем, вслед за нами кинутся легионеры. А что если нам подзадержать нашего милого доброго дядюшку Тракена и трахнуть ему по кумполу?
Вот-те и речи девятилетней девочки-припевочки

- Так-то, госпожа премьер-министр. Похоже на то, что пари наше мы проиграли. Капитан Калриссит, так что же мы тогда мешкаем? Ямщик, погоняй лошадей!
Про Калриссита я молчу. Фамилию превратили в расу. dry.gif Про ямщика с лошадями… тоже нет слов smile.gif

У него, Тракена, на этот счет собственное мнение. Он-то знает, что хозяева положения перехитрили их всех. Знает он еще и старую истину: "На всякого хитреца довольно простоты". Для доходчивости можно что-нибудь еще попроще: "На всякую хитрую жопу найдется свой болт".
На всякий случай напоминаю оригинал:
Thrackan knew better. He knew the masters of the starbuster plot had double-crossed them all. And Thrackan also knew that a double cross was nothing more than the necessary first step toward a successful triple cross.

Тракену пришлось смириться с этим обстоятельством. Надо работать с тем человеческим материалом, каким он располагает, если нет другого. Так учил когда-то Кудрявый - один из древних теоретиков бунтарства и разрушения.
-------
В силу своего темперамента, стадного инстинкта (стремления к «консенсусу», изобретенному одним кудрявым селонианином) селонианские пилоты не выдерживали напряжения битвы.
Выделенные жирным строки – личные придумки переводчика. Ни там, ни там не было ни слова про Кудрявого. Видимо, у переводчика проблемы с кудрявостью biggrin.gif

Тракен Сал-Соло, самопровозглашенный Диктатор Кореллианского Сектора, руководитель Лиги в защиту прав человека, внимательно разглядывал бутылку, стоявшую перед ним. Надо было решить извечный вопрос: "пить или не пить?" Может, действительно надраться в стельку?
От себя хочется добавить:
Быть иль не быть? – вот в чём вопрос.
Залечь на дно ль, напиться иль забыться?
Иль, всё-таки избрав геройский путь,
На море смут свирепо ополчиться?
Иль всё-таки напиться и уснуть? smile.gif

Но Хэн плохо знал свою жену. Она была из тех, про кого один древний поэт сказал: «Гвозди бы делать из этих людей, не было б в мире тверже гвоздей».
biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif lol.gif

- Нижний лазер на автомате. Цель поймана! - воскликнула юная амазонка, нажимая на гашетку.
Млин, Джайна, тоже мне амазонка biggrin.gif

Положение чрезвычайно сложное, это все разно, что очутиться между Сциллой и Харибдой или пролезть в ушко иглы.
«Сцилла» – это точно разрушитель Даалы. Может быть, «Харибдой» командовал Антиллес? huh.gif

- Засекут? Каким образом? И кто? - вскинула на него пронзительный взгляд гебистка.
Странно, что она была не из Гестапо.
А если серьёзно, то intelligence officer (то, что стояло в оригинале) – офицер разведки – гебистом быть по определению не может, поскольку к гос. безопасности не имеет ни малейшего отношения.
Lighta
Gilad
Ну и ржач, я чуть со смеху не померла, пока читала! biggrin.gif laugh.gif biggrin.gif
Надо же так испоганить книгу... mad.gif
Yoleoo Jinn
Например, в книге "Война за бакту"...

Оригинал:
"He (Corran) lazily wove the blade through joined infinity loops, then, with the flick of his right wrist, snapped it up into a guard that pro­tected him from forehead to waist."

Перевод:
"Потом медленно повел клинком, удивляясь его легкости. Не сдержался, принял оборонительную стойку, чуть было не раскроив себе лоб взметнувшимся вверх мечом."
Ferzz
Gilad
Картина ясная - delirium albus - белая горячка. Видать дядя крепко принял и перевёл книгу где-то за ночь... Чего не понял - дотумкал...
Может быть в каком-то фильме по ЗВ, а может и нет лично слышал как фразу "I have to go" перевели, как "Я имею выйти". Остальной перевод был такого же "высокого" качества.
Fey'lya
Gilad
Из той же оперы:
- Ты что! - воскликнул Джесин. - Чокнулась?
- Мне кажется, вы все чокнулись! - отозвался Кьюнайн.
- Кьюнайн, не возникай!

- Добро, - отозвалась Мара. - А теперь держать ушки на макушке.
---
Меня тихо раздражает такая манера речи...Вот эти сугубо русские вставки переводчик делает к месту и не к месту.
Это уже не адаптация текста - отсебятина. Сплошнейшая...



Добавлено:
- Огонь! - вскричал Тракен. - Огонь, в рот тебе пароход!
lol.gif
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2025 IPS, Inc.