Donal
24 January 2005, 10:58
Gilad
Да... Тяжело. Типа, русские народные ЗВ. Ненавижу. Нет, можно, наверное, иногда разнообразить речь поговорками, но все тки не так и не такими. Приколы типа "Замуровали, Ситхи!" или "пообещать ему бочку варенья и корзину печенья, чтобы он ее отпустил? " вполне приемлемы, но не более. А тут... осталось только начать " в одной далекой галактике, жили были..."
PeterGreat
24 January 2005, 12:53
Цитата
Приколы типа "Замуровали, Ситхи!" или "пообещать ему бочку варенья и корзину печенья, чтобы он ее отпустил? " вполне приемлемы
Нет. В грамотном переводе подобная ересь не может быть приемлема.
Donal
24 January 2005, 13:00
PeterGreat
В художественном-то тексте? Почему? Если речь идет, например, оконтрабандистах или военных, не будут же они говорить академическим языком? ИМХО, это глупо. Но и злоупотреблять такими вещами не стоит -стеба должно быть в меру.
PeterGreat
24 January 2005, 13:11
Donal
Стеб может быть только там, где он есть в оригинале. Если автор играет на ассоциациях, которые возникнут у англоязычного читателя, то в переводе можно вводить шутки, понятные нашему читателю. Вводить же стеб там, где его нет в оригинале, не стоит.
Donal
24 January 2005, 13:17
PeterGreat
Вот тут согласен. Это и означает "в меру". То есть если есть явно англоязычная шутка имеет смысл подобрать аналогичную русскую. И не более.
PeterGreat
24 January 2005, 14:58
DonalВ общем, да. Мы даже пришли к единому мнению.
Gilad
24 January 2005, 15:26
Арибет МорэльЦитата
GiladОбалдеть, где ты взял эту книгу?
В магазине, вестимо
Ferzz Цитата
Видать дядя крепко принял и перевёл книгу где-то за ночь...
Не, за ночь не получится.

Точно тебе говорю. Большая она.
Fey'lyaЦитата
- Ты что! - воскликнул Джесин. - Чокнулась?
- Мне кажется, вы все чокнулись! - отозвался Кьюнайн.
- Кьюнайн, не возникай!
- Добро, - отозвалась Мара. - А теперь держать ушки на макушке.
И такое встречалось. Просто, по сравнению с вышеописанным подобные приколы уже казались сущими мелочами. Даже внимания не обращал

Хмм… А впрочем, вот. В догонку.
Про адмирала Оссиледжа:
Этот суховатый, заносчивый моряк отличался нетерпеливостью, шла ли речь о людях или каких-то предметах.--------
Лицо старого моряка было совершенно непроницаемо. --------
Наблюдая за тем, как адмирал Оссилеге расхаживает по мостику, не находя себе места, Гэриэл Каптисон невольно прониклась сочувствием к старому моряку. Напоминаю, что это было про адмирала… хмм… космического флота
Арибет Морэль
24 January 2005, 19:02
Отрыла этот шедевр (полет над пездной 1996) в "Старой Книге", сижу балдею
Witch
31 March 2005, 05:02
Нашла на камраде тему по несоответствии переводов
http://kamrad.ru/kvb/showthread.php?s=&threadid=56605Очень бы советовала ознакомиться тем, кто безусловно верит переводным изданиям ЗВ и считает их достоверным источником информации. Это не реклама, я к этой теме никакого касательства не имела. Это наболевшее. Сама несколько раз вляпалась.
Fey'lya
31 March 2005, 22:11
Witch
Ну ты нашла тему...ГАТ разбор полетов делал давно. Сейчас такого безобразия стало чуть меньше. Разве что "Байки" подкачали в этом плане.
---
Кстати, кто читал перевод "Духа" в исполнении ГАТ`а? Бросьте отзывы, если не трудно.
Witch
31 March 2005, 23:00
Fey'lya
Многие же только сейчас появились и имеют тенденцию книгам беззаветно верить. Да и о камраде могут не знать.
Я читала только первые пять глав, что Лисса у Вадика выложила, и в полном восторге. По сравнению с оригиналом, читается намного приятнее.
Fey'lya
31 March 2005, 23:24
WitchТогда уж надо было все линки на эту тему давать...
В этом трэде пост Foks`a в самом конце есть список тем про переводы.
Я читала только первые пять глав, что Лисса у Вадика выложила, и в полном восторге. Ясно, сэнькс. От критиков слышал, что перевод слегка "суховат". Всё руки не доходят самому прочесть .
Dark Side
2 April 2005, 10:44
Люди, есть вопрос по переводу:
Может ли быть словосочетание боже мой или черт с ним в ЗВ?
Alone_star
3 April 2005, 01:01
Лучше читать книги в оригинале, если возможности позволяют

А вот от перевода многое зависит.В основном это воспиятие книги и ее героев. Насколько профессиональным ни был переводчик он все равно добавляет свой "акцент" произведению. Из прекрасного выходит самая последняя дрянь...
Witch
3 April 2005, 03:30
Dark Side
Боги там наверняка были, а вот что касается чертей, то это сомнительно. ИМХО.
Artemis
3 April 2005, 11:38
Кажется, на Камраде в свое время говорили, что звездновоенным аналогом чертей могли быть ситхи, отсюда и пошли перлы переводчиков (которые лично мне пришлись по душе), вроде: "ситховщина", "иди ты к ситхам на рога" и т.д.
Dark Side
3 April 2005, 17:16
Witch
Даже если и были, могли ли лни употребляться с словосочетаниях "О мой бог", "Боже", "Господи" и т.д?
Witch
3 April 2005, 22:59
Dark Side
Последнее вряд ли, это уже от конкретно христианского Господа, т.е. всеобщего хозяина, а остальное вполне могло употребляться, ИМХО.
Gilad
4 April 2005, 00:07
Цитата(Witch @ Апр 3 2005 @ 22:59)
Последнее вряд ли, это уже от конкретно христианского Господа, т.е. всеобщего хозяина, а остальное вполне могло употребляться, ИМХО.
Особенно в контексте постоянных восклицаний Трипио вроде "Oh My" и "Oh Dear"
Dark Side
4 April 2005, 21:30
Цитата(Gilad @ Апр 3 2005 @ 23:07)
Особенно в контексте постоянных восклицаний Трипио вроде "Oh My" и "Oh Dear"
Но он же не кричал "Oh my
god !"
Gilad
4 April 2005, 22:15
Dark Side А как по-твоему переводится Oh Dear?
Dark Side
4 April 2005, 22:19
GiladЭ-ээ.. ну что-то типо, о боже,
НО в ЗВ это может иметь другое значение, так же как и слова "Акадкмия" и т.д
Вот выражение "Oh my god" я не слышал
Gilad
4 April 2005, 22:22
Dark SideЦитата(Dark Side @ Апр 4 2005 @ 22:19)
НО в ЗВ это может иметь другое значение
ИМХО, значение совсем то же самое.
А что не так с академией?
Dark Side
4 April 2005, 22:24
GiladЦитата(Gilad @ Апр 4 2005 @ 21:22)
А что не так с академией?
Потом найду точное определение - напишу...
Цитата(Gilad @ Апр 4 2005 @ 21:22)
ИМХО, значение совсем то же самое.
Можно и так сказать, но все же имеется ввиду не обязательно бог (ИМХО).
Dark Side
13 April 2005, 18:59
Недавно купил "новую надежду"... (место для аплодисментов)
Скажу вам, вот там переводы не просто блин, а
Блин! Это не книжка, а
пособие по ужасным и позорным переводам . Я выгнул все странички, с уникальными переводами, и скоро все сюда выпишу.
З.Ы После "сельхоздройда" книжку захотелось закрыть и выбросить
Alone_star
17 April 2005, 22:37
Недавно прочла в книжке(не понню названия- слишком много инфы):"он наклонился и скосил глаза в сторону" (о C-3PO)
"...заменила листы в принтере чистыми"(Лея)
Интерестно, как в той галактике мог оказаться принтер?!
А глаза C-3PO? По-моему у него они вообще не двигались
Wing Xemia
18 April 2005, 11:21
Alone_starа почему бы и не принтер? может там он не принтер, но похож на принтер

в конце-концов бумажное дело там тоже наверняка есть. теже чертежи м.б.
Alone_star
19 April 2005, 15:49
Не, там было именно то, что мы понимаем под принтером
Dark Side
19 April 2005, 16:07
Alone_star
Переводчики... не верьте им!!
Alone_star
19 April 2005, 22:19
Да, я в них совсем разуверилась... Вот оставляю все на лето, чтобы почитать в оригинале, а то аж противно
Gilad
20 April 2005, 07:21
Dark SideТы перевести сначала что-нибудь попробуй, потом возникай
Dark Side
20 April 2005, 21:01
GiladЯ бы не напридумывал всякой ерунды, как переводчики! Хотя я бы и не перевел...
Fey'lya
20 April 2005, 21:57
Гы....Переводчики - аЦЦтой, но всё равно ведь их труды читают

Спрашивается, на кой черт, если всё так, как народ тут пытается представить, плохо?)))))
Gilad
21 April 2005, 09:28
Dark SideЦитата
Я бы не напридумывал всякой ерунды, как переводчики!
Уверен?
Цитата
Хотя я бы и не перевел...
Вот с этого и надо было начинать
Цитата
Надо же найти тех, кто виноват.
Переводчик выходит универсальным козлом отпущения на все случаи жизни.
Кстати, что-то давно мы никого не обвиняли в развале нашей экономики…

А вот и объект обвинения очень удобный подвернулся
Fey'lyaЦитата
Гы....Переводчики - аЦЦтой, но всё равно ведь их труды читают Спрашивается, на кой черт, если всё так, как народ тут пытается представить, плохо?)))))
Знаешь, где-то тут недавно на одном из форумов встречал картину, отлично характеризующую вышесказанное.
- Ууу, опять уроды из Эксмо всё испоганили, не так сделали, не так перевели
И буквально в том же топике.
- Ой, какая клёвая книиишка. Ну может быть… ну как-нибудь… те самые уроды из Эксмо всё-таки сподобятся её перевести, а?
Как говорится, без комментариев
Fey'lya
21 April 2005, 11:59
WitchФаны вроде бы легких путей не ищут, потому будем надеяться, что выберут правильный вариант
GiladДействительно без комментариев.
----
Я щас займусь черным пиаром, а именно: разрекламирую ссылку на
статью одного уважаемого мной переводчика, где он подробно рассмотрел проблему переводов и отношение читателей к переводчикам. Кто хочет наезжать на них - прочтите сначала статью.
Всё. Дальше действуем по принципу: кто покажет фак - тому сломаем палец.
Alex Spade
21 April 2005, 13:42
Переводчики - аЦЦтой, но всё равно ведь их труды читают Спрашивается, на кой черт, если всё так, как народ тут пытается представить, плохо?
Про себя. Почему таки читаю плохие переводы.
1) Чтобы бы их отругать.
2) Мне доставляет удовольствие находить ляпы переводчиков (хотя не доставляет удоволствие их читать).
3) Меня напрягает чтение английских тестов объёмом больше, чем 8 станиц среднего шрифта на формат А4 (стандартная науч.статья).
4) По англ. я читаю медленне, чем по русски, где моя скрость достигает 60-70 стандартных нкижных страниц в час. На Войну и мир Толстого (1400 стр.) мне понабилось всего 10 дней, по 2-3 часа в день.
Fey'lya
22 April 2005, 07:12
Alex SpadeПункт 1 и 2 можно объединить)).
Чтобы бы их отругать.Знакомо. Удовольствие от сего процессса сравнимо...ммм.. думаю, аналоги каждый сам подберет
AFAIR, вы не первый год заняты в переводческой деятельности, по большой части, транскрибированием. Странно, что чтение английских текстов до сих пор напрягает.
Насчет 4-го: медленней, да. Я тоже пока не могу довести скорость чтения на английском до оного на русском. Разница небольшая, но есть. Тут проблема очевидна: текстов на русском прочитано было всё же больше.
OGRE
22 April 2005, 21:20
Очень бесит всякие "Беммс" , "Бабам", "Шмяк" и прочие изображения взрывов.
Цитата R2: "Пипиуипиуиуи!"
Без комментариев (Опять)!
В одном переводе Разбойный эскадрон - это Отряд Бродяжников. Смех сквозь слёзы.
Volture Arachnids
23 April 2005, 05:08
OGRE
А теперь подумайте: Rogue - это бродяга, или разбойник? 8)
А может и то и другое?
А может это просто вор?
А может всё-же жулик?
А может это просто беспризорник?
Как бы вы перевели это слово, если бы знали все возможные варианты перевода заранее?
Я-то перечислил только некоторые из них.
[Всем]
Сам часто нахожу небольшие ошибки в переводе, но считаю это вполне приемлимым.
Знать два языка - это еще недостаточно, для перевода с одного на другой.
Надо понимать значение слов в контексте, а не буквально, по словарю.
Я пробовал переводить книги по ЗВ на болгарский и с русского и с английского.
Надо заметить, что несмотря на то, что читаю я свободно и на том, и на другом, перевести слажено всё то, что прочитал у меня просто не получалось.
(не хватало терпения переводить одно предложение по пять раз из-затого, что смысл казался потерянным)
Понять что именно имели в виду - это ещё пол дела.
Попробуйте потом чётко и ясно перевести эту мысль без искажения малейших литературных хитростей, которыми любят наполнять свои произведения большинство авторов.
Вот когда попробуете так перевести пару текстов, тогда и можно будет говорить о том, что переводчики хуже вас переводят для себя и для вас эти книги.
А просто говорить о том, что переведено плохо, но не учитывать процесс перевода...
ПМСМ , это просто нонсенс.
Dark Side
23 April 2005, 11:03
Хм, надо переводчиков уважать. А те слова,котрые неправильно переведены читать на свой лад. Я лично всегда "Йайну" в книге читал как "Джайну" и не испытывал ни малейших трудностей.
И это я говорю!
Hideyosi
23 April 2005, 11:39
Dark SideЦитата(Dark Side @ Апр 23 2005 @ 10:03)
Я лично всегда "Йайну" в книге читал как "Джайну" и не испытывал ни малейших трудностей.
Полностью с тобой согласен
Dark Side 
!!! После пероводов изд."Азбука" имена героев иначе и представить не могу

.
Dark Side
23 April 2005, 12:13
Цитата(hideyosi @ Апр 23 2005 @ 10:39)
После пероводов изд."Азбука" имена героев иначе и представить не могу
А причем тут "Азбука"? У нее свои ляпы были и много! Просто Джайна есть Джайна и тут нечего спорить.
Hideyosi
23 April 2005, 14:26
Dark SideЦитата(Dark Side @ Апр 23 2005 @ 11:13)
У нее свои ляпы были и много!
А я и не спорю. Но они были первыми официальными издателями ЗВ в России. Ошибок было много, даже очень. Но имена переведены в русское написание достаточно верно. И от книге в книгу не менялись, в отличии от "Эксмо". "Азбука" выпускала свои книги в сложное экономическое и политическое время, ей можно простить огрехи у них и так проблем было множество. А вот "Эксмо" могло и поднапрячься.
Gilad
23 April 2005, 15:42
hideyosiЦитата(hideyosi @ Апр 23 2005 @ 14:26)
Но имена переведены в русское написание достаточно верно.
В корне неверно. Одна Мара Шейд чего стоит. Не говоря уже о Кашууке, Миркаре, Видже, Хабарухе, Тэйлоне и прочих мерзопакостях

Цитата
И от книге в книгу не менялись, в отличии от "Эксмо".
Менялись. Постоянно. В одной книге можно было встретить и Калриссиан и калриссит.
Не говоря уже об истребителях. Дугокрылы, Рогаткокрылы, Косокрылы, Зигзагокрылы. Догадайтесь, кто это?
Fey'lya
23 April 2005, 17:25
OGREВ одном переводе Разбойный эскадрон - это Отряд Бродяжников. Ну он в общем-то ни разу не эскадрон)
Кстати, в старых версиях х-wing, перевод "rogue" дали своеобразно: прилагательным. Имхо это точней.
Та же история и с "Clone Wars" акa "Клинические войны"
Добавлено: Dark SideНельзя ли поспокойней высказываться? Ваше сообщение смысловой нагрузки не несет, а в своем односложном посте умудрились оскорбить пользователя
Fey'lya
23 April 2005, 21:55
Dark Side
А что, так нельзя говорить?
Как? "Клинические Войны"? Думаю, нет)))
Roguе squadron - Разбойная эскадрилья, но не эскадрон. Всё ж таки имеется в виду авиация.
Alone_star
24 April 2005, 22:11
Цитата
"Клинические Войны"
А вот еще: "Войны Клоннёров"
Таквааш
25 April 2005, 11:10

Знаете, "клонические войны" тоже как-то коряво... как клонические судороги.

Мы встречали перевод "клонские". Думаем, благозвучнее.
Alex Spade
25 April 2005, 13:58
Fey'lya вы не первый год заняты в переводческой деятельности, по большой части, транскрибированием. Странно, что чтение английских текстов до сих пор напрягает.Вот именно потому, что напрягает, а занимаюсь исследованием транскрипции отдельных слов, а не переводом целых текстов.
Dark Side Оно и так уже. Сравни кол-во книг по ЗВ, выпущенных Эксмо в прошлом году и в этом. Это большой прогресс. Ну и в чём будет заключатся сравнение?
Если знать, Эксмо специально отложило выпуск ряда книг до выхода Эп.3 по маркетинговым соображениям. И знать что сравнивать надо не по годам, а по двугодиям (стандартному контракту).
Действительно сравним (не считая перепечаток прошлых лет) пока по годам:
2000 - 9
2001 - 4
2002 - 13
2003 - 6
2004 - 4
2005 - 3 (+ 14 в плане)
А теперь с учётом срока контрактов.
I (2000-2001) = 13 (+ 6 повестей от детской редакции)
II (2002-2003) = 19
III (2004-2005) = 21
Как видим Эксмо идёт вполне ровно....
Таквааш Знаете, "клонические войны" тоже как-то коряво... как клонические судороги. Мы встречали перевод "клонские"Первое замечание правильно, второе нет.
Клонический - прил. от слова клонус. И действительно оно применимо к судрогам.
Прил. от клон - клоновый, от клонрирования - клонированный.
Т.о. Clone Wars - это либо Клоновые войны, либо Войны клонов (Прайм-Еврознак выбрало второе).
Riila
25 April 2005, 18:26
Извиняюсь, если случатся повторы - все страницы долго читать. Вот немного из моей коллекции:
Тимоти Зан "Наследник Империи" Перевод И. Веселовой, СПб.: Изд-во Азбука, 1996
"— Привет, Бен, — проговорил Скайвокер. Слова будто обрели вещественность — тягучую, вязкую, словно нагретый целлофан. — Давно не виделись.
— Действительно, — серьезно ответил Оби ван Кеноби. — Думаю, встретимся теперь не скоро. Я пришел, чтобы попрощаться, Люк."
(Скайвокер! Оби ван! И видела ли хоть раз г. Веселова нагретый целлофан?)
Роджер Макбрайд Аллен "Западня" Перевод: В. Кузнецов, 1996 Изд-во: "Азбука", С-Петербург 1996
"Лея Органа Соло, бывшая принцесса Альтераана, а затем сенатор, посол, государственный министр и в конце концов глава Новой Республики..." (Альтераан! Не понимаю, разве слово Alderaan допускает варианты разночтения?)
Кевин Андерсон, "Темный подмастерье"; Перевод Анатолия Рудого, СПб.: Изд-во Азбука, 1996
"Люк быстро направился к двери, но, поколебавшись, вернулся и взял с собой Огненный Меч." (Нда.)
Там же:
"— Ты грустишь из-за этого парня? — раздался чей-то низкий голос. Хэн поднял голову. Рядом с ним стоял и широко улыбался Ландо-калриссит". (Это, типа, Calrissian так перевели).
А этот ляп, мне думается, допустил сам автор:
Тимоти Зан «Темное воинство» Издательство ЭКСМО
"С дивной синхронностью, достойной парада в Центре Империи, со всех четырех сторон на расчищенной от зарослей площадке появились еще три тяжелых шагающих танка." (Три танка с четырех сторон?).
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.