Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Смешные переводы и "ляпы" в книгах
Форумы SWGalaxy > Звездные войны > Книги, комиксы, энциклопедии
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
TiRTo
Интересно,а издателям не судьба проконсультироваться со знатоками вселеннойну или вдуматься в смысл так называемых переводов?Ведь адекватный перевод обеспечит приток покупателей-фанатов,которые сйчас предпочитают качаь из интернета фанатские переводы,ну или читать оригиналы,которые не так то просто достать.
Vik Saaris
TiRTo
А зачем им это? кому надо, все равно купят для коллекции, остальные скачают фан-перевод и перепечатку эксмы
TiRTo
Vik Saaris
Сделали бы нормальный перевод - книги расходились бы ничуть не хуже самых популярных серий
Рыцарь джедай
Есть такие переводы и в фильмах!
Только благодаря российским переводчикам я узнал что Чубакку или просто Чуйи зовут по другому!
В фильме наши герои дали вуки новое имя!
Теперь он Чуйя!
biggrin.gif biggrin.gif
TiRTo
Рыцарь джедай
Замечательно smile.gif Как-то услышал,как Император с Вейдером в Э5 собирались заманить на свою сторону некоего "Идущего по небу".Кто бы это мог быть,не подскажете smile.gif ?А ещё в этом версии упорно называли светлую сторону "доброй"
Дарт Алекс
читал недавно книгу. там вся оригинальная трилогия в одной. ужас! если ей верить, то Чубакку звали Чуви, Альдераан назывался Альдебараном, а титул Дарт произносится как Дартх... Звезду Смерти переименовали в Звезду Гибели, Вейдер каким-то образом стал Вайдером, причем Черным лордом вместо привычного Темного. я, конечно, понимаю, сложности перевода, но все-таки...
Хеллика Ордо
Как я вижу, вы тут усердно обсуждаете неграмотность переводчиков по отношению к вселенной ЗВ. Увы, обидно и смешно, я понимаю. Но вам никогда не встречался завуалированный мат в ЗВ-книгах?! Лично я нашла пару перлов в "Игре Веджа", можете полюбоваться (издательство "Эксмо", перевод Яна Кельтского):
"- Ни струя себе фонтан, - пробормотал Антиллес и покосился на спутницу" (посещение частью РЭ Галактического Музея)
"Их (приборы) поджарит, птичка ухнет вниз, мне - полный звездец..." (мысли Хорна непосредственно во время атаки на Корускант).
З.Ы. Просьба не навешивать проценты за завуалированный мат, я лишь цитирую...
Alex-Niko Parkin
я тоже в книге читал "ситх его побери"
Хеллика Ордо
Цитата(Alex-Niko Parkin @ 1 октября 2008, 14:30) *
я тоже в книге читал "ситх его побери"


"Ситх его побери" вряд ли можно считать матом по меркам ДДГ, поскольку эта фраза аналогична нашей "черт его побери", и она относится к цензурным. В случае с "Игрой Веджа" переводчик похоже решил над нами поиздеваться, или ему просто дико надоело заниматься своим делом. Кстати, фраза "Ситх побери" встречается практически в каждой ЗВ-книге.
З.Ы. Alex-Niko Parkin, можно вопрос? Вы эту фразу случайно не в "Эпизоде I" прочитали?
Alex-Niko Parkin
Цитата(Александр @ 8 января 2007, 12:21) *
Раздобыл в просторах интернета, придумывал не сам. Но думаю многие не видели smile.gif

"Вектор-прим"

И вновь в центре событий оказываются Хэн и Лейя Соло, их дети, новые джедаи Йайана, Йакен и Анакин, наставники джедаев Люк и Мара Скайуокер, верный друг Чуй Чубакка и пройдоха старина Ландо Калриссиан.


Чуй Чубакка. Долго ржал. Про Йайана и Йакен в жизни ни разу не слышал.
Master Luke
Здесь на сайте есть книга "6-ой эпизод". Как там бедного Оби -Вана только не называли. Бек, Бон - это его новые имена biggrin.gif
Хеллика Ордо
Вчера прочитала первую книгу из детской серии про Бобу Фетта "Сражаться, чтобы выжить". Нашла там одну очень интересную фразу, незнаю, наши ли переводчики так напортачили, или это в оригинале было. В общем:
"Джанго Фетт нажал на кнопку с надписью "гиперпространство", и "Раб-1" перешёл на сверхзвуковую скорость".
Кнопка с надписью "гиперпространство" это конечно оригинально, но сверхзвуковая скорость... crazy.gif Нда, я как-то не думала, что "Раб-1" настолько быстрый... Такое ощущение, что прогресс в далёкой-далёкой Галактике идёт по пути деградации. Я конечно понимаю, что это детская книга, но неужели они думают, что современные дети такие тупые? blink.gif
Delen Jace
Не помню, озвучивал это кто или нет, но меня как-то раз ввел в ступор эксмовский вариант "Последнего приказа". У меня эта книга в переводе и "Азбуки", и "Эксмо", и вот я как-то раз решила их сравнить. Азбуковский перевод более скудный, там можно придираться к техническим терминам, названиям, но в целом он сносный. По крайней мере я никогда не встречала там отсебятины и домыслов, как это делают эксмовские переводчики. И вот читаю сцену, где Монт Мотма спрашивает, как Лее взбрело в голову участвовать в организации побега Мары Джейд. Каково же было мое удивление, когда я прочитала, что Мон Мотма, оказывается, приемная мать Леи и вторая жена Бэйла Органы. У меня просто глаза глаза на лоб полезли... В "Азбуке" и в помине такого нет)
Aneta Gray
Недавно в програмке кино прочитала анотацию на КВ:
Как мелодично и красиво звучит "Небоход".. Слов нет, как красиво)

Еще помню интересный перевод первого эпа. А конкретно фразы типа "Никто не может убить джедай", "В тебе есть что-то от джедай", "Эти джедай", "Храм джедай".... "джедай" из принципа не склоняют, видимо.
Рыцарь джедай
Склонение слова "Джедай" - больное место наших переводчиков crazy.gif
DarthGirl
И еще склонение и произношение имен. дартХ ведро)))
Exile
laugh.gif Забавно! Мне вот ни разу ничего такого не попадалось.
Darth Catherine
Тайский истребитель и мне попадался в "Осколке ока разума" (собственно вся эта книга какая-то слабая, такое ощущение, что автор кроме Новой надежды не видел и не читал ничего по теме ЗВ). ЕМНИП там же Трипио называет Люка "масса Люк", как негр с хлопковых планитаций в Джорджии в 19 веке:))
Также часто сталкивалась с отказом некоторых переводчиков склонять слово "джедай".
И еще с ошибками в озвучивании фильмов, например, в "Атаке клонов", несмотря на то, что в целом фильм был озвучен хорошо, многострадальный граф Дуку был обозван и Тугу и Нуку, Сидиус-Сигиусом, а Йода -Йотой, Энакин - Эникином.
Еще был пропущен перевод целых реплик, когда Энакин сказал Падме, что он убил тускенов, Падме ему говорит: "You are too angry for a young man", а он ей отвечает: "I'm a jedi, I know I'm better than this". Как-то так, точно не скажу, т.к. плохо воспринимаю на слух английскую речь. Вот эти две реплики вообще никак не перевели, интересно почему так? Забыли или не знали как их перевести?
А в 1 эпизоде Джа-Джа вместо его фирменного "моя " говорит "меса" ))
V-Z
Darth Catherine
Цитата
собственно вся эта книга какая-то слабая, такое ощущение, что автор кроме Новой надежды не видел и не читал ничего по теме ЗВ).

А все правильно. "Осколок" вышел, если мне память не изменяет, между Э4 и Э5, и поэтому автор просто понятия не мог иметь о том, что еще во вселенной не создано.

Цитата
А в 1 эпизоде Джа-Джа вместо его фирменного "моя " говорит "меса" ))

Тут скорее не неточность, а просто излишнее следование оригиналу. В оригинале "mesa" и есть.
Darth Catherine
V-Z
Цитата
"Осколок" вышел, если мне память не изменяет, между Э4 и Э5

Точно, я не обратила внимание на дату выхода книги.

Цитата
В оригинале "mesa" и есть.

Я знаю, думаю это производное искаженное от myself, просто тот, кто дословно передал "меса", не догадался, что это можно перевести, как "моя".

Еще мне недавно в одной книге попалось забавное написание слова "медихлорианы", там было написано "у него мидихлорианЕ в крови в два раза превышают норму", я была пацталом))
угу, мидихлорианЕ...а также гемоглобиняне и эритроцитиане:))
Рэвен
"Разобрать его писк на странном сленге было почти
невозможно. Джавас протянул свою маленькую грязную ручку и
дотронулся до Огненного Меча, висящего на поясе у Люка."

ДжаваС говорит на сленге.. не на падонкаффском ли? Неудивительно, что его не поняли. Про Огненный Меч я вообще молчу. Кажется, он упомянался где-то в библейских притчах у какого-то ангела..
Exile
Мда, огненный меч, по-моему, уже клиника.
Scarface
Цитата(Exile @ 18 января 2009, 19:14) *
Мда, огненный меч, по-моему, уже клиника.

saber вобще только в 5-10 смысле "меч", так что...
а light в данном случае кстати ТОЖЕ правильно было перевести как "светлый"
V-Z
Scarface
Почему "светлый"-то? Как раз "световой" в данном случае подходит наилучшим образом.
DVD
В пиратском переводе КОТОРа второго было "легкая сабля":)
Scarface
вот вот...
кстати "сабля" по словарику гораздо ближе к слову "saber" чем "меч", собственно самый "прямой" вариант перевода сабера - именно клык, сабля, а когда переводишь слово "Меч", то там и тебе блейд, и тебе сворд, и прочее...

по смыслу подходит согласен именно "световой", но до этого смысла надо было ещё дойти. вобще спасибо надо сказать переводчикам что все таки на световом мече отсановились - а то была бы у нас не менее переведенная правильно "светлая сабля".
кстати про "легкий" - а ведь учитывая что меч джедая действительно самый легкий (по весу) меч из существующего оружия - тоже было бы забавно...

меня например не возмущает вариант с "лазерным мечом". не совсем правильно, но а почему иногда не использовать? по сути то верно - ведь меч джедая - луч именно лазерный по природе своей...
DVD
Сегодня сломал себе мозг фразой "на Корусанте был день". Либо тетя Уотсон не разбирается в... э... хз, как эта наука называется, либо переводчики чудят. Ибо, судя по переводу, он был на 80% машинный.
TiRTo
DVD
Машинный-то машинный.Но Корусант же планета,со спутниками,со звездой,с суточным вращением вокруг своей оси - а соответственно,и со сменой дня и ночи
Scarface
Цитата(TiRTo @ 20 января 2009, 04:48) *
DVD
Машинный-то машинный.Но Корусант же планета,со спутниками,со звездой,с суточным вращением вокруг своей оси - а соответственно,и со сменой дня и ночи

я вобще не понял что он имел ввиду, даже в фильмах видно что на корусанте бывает и день и ночь и рассвет и закат и все такое прочее - а вы правы на 100 процентов - у ПЛанеты всегда есть день и ночь, хотя есть тела которые не вращаются вроде как, а есть тела которые вращаются так что 1 сторона всегда ночная
Рэвен
Scarface,
Что за ересь?? О_о
Лазерный луч и рядом не валялся со световым мечом. Клинок состоит из элементарных частиц, кажется, протонов или нейтронов, образующих подобие электрической дуги, отсюда и сильный гироскопический эффект на конце клинка, затрудняющий управление им. Но это к слову. А по теме - еще один забавный перевод:

-- Скайвокер, -- ответил он, -- Люк, Блуждающий-в-Небе.
Внезапно экран замолчал и погрузился в темноту.
-- Я сын Анагена. Анагена, убившего Палпатина, -- тихо
добавил Люк.
DVD
Слово "Анаген" звучит как какой-то инструпент, типа отбойного молотка.
Aneta Gray
DVD
Или-же батончики "Гематоген" =)

А вообще, если погуглить, то "анаген" - это фаза роста волос...
Рэвен
Только что встретил в переводе упоминание некого "рогаткокрыла".
Неужели так перевели Y-Wing? Бедняга..
Delen Jace
Рэвен
Ну если судить по форме, то скорее всего так и есть biggrin.gif Где ты откопал сей шедевр?
Рэвен
Те последние переводы, которые тут выкладывал - из книги "Дети Джедаев", которую сейчас читаю. Наверняка найдутся и другие забавные моменты, так что продолжение следует. )
Delen Jace
Рэвен
О, "дети джедаев" это самый полный бред, который я когда-либо читала по ЗВ. Я тоже здесь из них выкладывала. Но про рогатку не помню.
Хотела дать ссылку на свой пост с цитатами оттуда же, но то ли тему очень сильно покромсали, то ли где-то была дублирующая тема. В общем, не нашла. А жаль))

А вот. Нашла. Точно, данная тема дубль вот этой:
http://forum.swgalaxy.ru/index.php?showtopic=1699&st=80

Почитай мой пост №145 и далее по списку. Там цитаты еще более забойные, чем в данной теме))

(зы: модератор раздела мог бы объединить данные темы, чтобы не было дубля)
Darth Catherine
вот не так давно мне попались еще перлы:
Ландо-калриссит, Огненный Меч, Кашуук
и вот еще шикарный перл, хотя наверно, здесь это баян
"Арту издал серию неприличных звуков" smile.gif))
Master Luke
Недавно читал книгу про обучение Оби-Вана, там мне встретилось необычное слово - "дцэдай". biggrin.gif
Manson Wizzar
Мне очень понравился смешной перевод 3-го эпизода, выложенный на этом сайте. Кстати, оттуда я и взял себе ник-нейм Мэйс Виндоус.
smile.gif
Воланд
Читал книгу (Империя наносит ответный удар) там мне встретилось необычнейшее слово (Альдебаран).
Manson Wizzar
Альдебаран - красный гигант, звезда в созвездии Тельца (в нашей галактике); или просто опечатка в тексте: вместо Альдераан - Альдебаран.
Воланд
Mace Windows
Это опечатка вместо Альдераана вписанно Альдебаран.Забавно не правда ли!
Герман фон Бэйн
Lord Dart Vader
Это не опечатка, а официальная версия перевода, существовавшая до перевода книг по ЗВ издательством "Эксмо". Возьмите любую ЗВ-книжку года хотя бы 90-го (издательство "Терра Инкогнито" вроде, например... хотя могу и путать) - там таких "опечаток" встретите множество.
Delen Jace
А может быть стоит почитать ПРЕДЫДУЩИЕ посты и не писать по 10 раз одно и то же? Просто знаете, очень бросатся в глаза тем, кто тему читает регулярно.

Lord Dart Vader
Это не опечатка. Это книги начала 90-х. Такой перевод. Как и такие шедевры как Клин Антил и луч-сабля. Многие в начале 90-х смотрели ЗВ в хорошем качестве и хорошо знали английский? Много ли хороших книг издавалось в тот момент? Ну кроме классики, которую переиздавали по 10-му разу?
А, еще ведь в более поздних изданиях встречается Альтераан. И это тоже не опечатка.

Darth Bane
Об одном подумали)
Darth Catherine
Mace Windows
Lord Dart Vader
Как вам уже ответили выше, это вовсе не опечатки и даже не ляпы, а гораздо хуже - официальные версии переводов имен собственных. От себя добавлю, что эти перлы свидельствуют о тотальной профессиональной некомпетентности и вопиющем невежестве этих горе-переводчиков. Ведь это же ошибки даже не студента-недоучки, а школьника. Непонятно, почему издательства брали в штат таких недоучек. Возможно потому, что действительно в те годы был острый дефицит квалифицированных переводчиков и редакторов. Издательства в те годы появлялись, как грибы после дождя и столь же быстро накрывались медным тазом. Это сейчас кроме монополистов АСТ и Эксмо почти нет других издательств, да и те, что есть в большинтсве своем являются дочерними предприятиями двух монополистов. Но тогда, в начале 90х их было гораздо больше, так что хороших переводчиков на всех не хватало.
R2D2
И правда, народ не читает тему, в которой пишет. Огненный меч и Альдебаран назывались уже сто раз.
А ещё, если честно, не понимаю, почему народ придирается к одному из вариантов написания имени (Скайвокер, например).
Насчёт Призрачной Угрозы - знала, что переводчики там перестарались, но только после статьи Трауна (ссылка на восьмой странице) оценила масштабы вредительства. Правда с замечаниями насчёт истории ситхов не вполне согласна - тёмной стороной истинные ситхи-таки пользовались, просто так в комиксах показана Сила - сродни магии. Да и в оригинале по этому вопросу хватает бреда
Цитата
The Sith had come into being almost two thousand years ago. They were a cult given over to the dark side of the Force, embracing fully the concept that power denied was power wasted. A rogue Jedi Knight had founded the Sith, a singular dissident in an order of harmonious followers, a rebel who understood from the beginning that the real power of the Force lay not in the light, but in the dark. Failing to gain approval for his beliefs from the Council, he had broken with the order, departing with his knowledge and his skills, swearing in secret that he could bring down those who had dismissed him.

He was alone at first, but others from the Jedi order who believed as he did and who had followed him in his study of the dark side soon came over. Others were recruited, and soon the ranks of the Sith swelled to ~ than fifty in number. Disdaining the concepts of cooperation and consensus, relying on the belief that acquisition of power in any form lends strength and yields control, the Sith began to build their cult in opposition to the Jedi. Theirs was not an order created to serve; theirs was an order created to dominate.
Какие, мать-перемать, две тысячи?!! Если говорить о Бейновском Ордене, то возник он не раньше тысячи ДБЯ, но тут-то речь идёт чуть ли не о первом расколе! Нет, я ещё могу представить себе ошибку в двадцать три тысячи лет, но не в галактике, где есть живые свидетели первого раскола! И не от ситха, сенатора к тому же! *это не оффтоп, это относится к "ляпам в книгах"*
А вообще, многие ляпы позабавили laugh.gif
От себя могу добавить (ляпы, правда, не вполне книжные):
В переводе мультика девяностых годов про дроидов бедного R2 упорно называют "Пи-два",
В переводе комикса по первому эпизоду "Нубиан" называют "Набу",
но это в общем-то ерунда, по сравнению с тем, что уже нашли фарумчане.
Киртан Лоор
меня убили Лук, Ябба(догадайтесь хто) и Ябеда в доисторичейкой тоненькой книге 4 эпизода, да Йакен. Долго не мог понять, кто такой Йакен и откуда у Леи стока детей - Йакен, Йанна, Йасен??.. Ну и Йсанне Исард тоже.... dry.gif
Skywalker
Цитата(Киртан Лоор @ 19 февраля 2011, 19:15) *
меня убили Лук, Ябба(догадайтесь хто) и Ябеда в доисторичейкой тоненькой книге 4 эпизода


ахаха)) уж сколько я повидал косяков, но "Лук" ещё не встречался))
Соланж Ноар
Внесу свою скромную лепту:

Серия "Крестокрыл". Капкан "Крайтос"

Цитата
Большинство людей не могло определить разницу между здешним летом и здешней Винтер.


Видимо, автор все же имел в виду время года, а не героиню biggrin.gif

А еще мне в нескольких книгах встречался вариант имени Чубакки - Чубайса. Это как вообще? Я сначала думала, что это опечатка, но встречается подозрительно часто.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2025 IPS, Inc.