Интересная дискуссия. Самое прикольное - бессмысленная. цели не пойму. Решаем, как правильно? правильно - по-английски.
А если мое мнение....
Grand Admiral лучше не переводить. Пусть и будет Гранд. Это же чин. (ниже есть про это ещё)
Ксати, Lightsaber - не совсем световой "меч". Начнем с того, что saber, собственно, далеко не только меч. Можно назвать и саблей. можно и интересный "старый вариант" - лазерный меч. почему нет? (лазер - свет.) Если меч - правильнее "клинок" - lightblade - но артикуляция не звучная, ни один нормальный автор так вещт не назовет.
Trandoshan - да, звучит именно "Трандошан". Но можно и через "сх", потому как фонетически звук все же немного другой, а "сх" позволяет произвести "обратный перевод" и понять, как было по-английски, не видя оригинала. ("Trandoschan" - хотя скорее "ч" - но не всегда.)
Маул/Мол - оба варианта ничего. Хотя лучше всего назвать, как есть - Дарт Крот. Почему Нет?

. Звучит "мол", но пишется "маул", поэтому в книгах и пишется "маул". это не столько перевод - сколько "обрусение" имени.
кстати, вообще об именах - точно также обрусело евсрейское Иоанн - от него стали говорить Джон, Йен, Иван, Иоган, Иахим, и т.д. - и это, заметьте, тоже "варианты перевода".
Вот с "Соколом" все правильно - никуда ты от этого не денешься - "сокол" и есть "сокол". Вот только "Тысячелетний" или "тысячилетия"? И ТАК, И ТАК. (фалькон оф милениум - не обязательно.) И вообще, правильнее не переводить - "Милениум Фалькон" - мы же не переводим названия на английский? А значение нужно было один раз датиь в сноске.Alex Horn, вас поправили верно - Сокол ни в коем случае не "Ястреб".
(кстати, с корел. фрахтовиками всегда лажа - в КОТОР был Ebon Hawk. Самое смешное, и Черный, и Эбеновый, и даже Эбонитовый - более-менее в тему.)
"JEDI" - фонетика по-английске - подъемы в обоих слогах. Поэтому пару раз говорили дже-дай, с ударениями на оба слога - но по русски так не говорят - и правильнее ДжедАй, а не ДжЕдай какой-нибудь.
Опять к именам - Квай-Гон Джин. самое интересное - можно его и Ки-Гоном обозвать. это не по фонетике - но по законам заимствования. Можно и Куай. ошибки тут нет.
"Ява" - а мне нравится "джава" - и ведь говорят также - "Джавас".
вообще, Лукас НЕ ДАВАЛ рекомендаций по переводам. Потому что главное, как правильно замечено - "понять, о ком речь". Идут споры по переводам другой саги - "Властелина" - и вот там основа спора есть - Толкин сам давал указания, какое имя откуда и какое переводить, а какое нет, и где какой звук важен, все таки Джонни-Р - профессор-филолог, а не какой-то там рижессер. Так что Лукасовы названия можно переводить по-разному.
Но "Амилада"... Так, конечно, нельзя...
"тайские" - а почему "Убили". ну да, похоже на Тайланд, и что. (кстати, есть остров Мафия, но итальяшки там сроду не жили и даже не все о нем знают - это местное название.) Почему бы и не "тайские"? Или просто - "тай"-истребители. только ведь функции не совсем обычных "истребителей", так что можно и "тай"- файтеры. или просто "TIE"-истебители.
Насчет перевода TIE не знал, спасибо. да, теперь понятно откуда эти странные "СИД". И все же -Skywalker-, переводить именно так нельзя - или сохраняя аббревиатуру - или вообще не переводя. Почему? (игра есть ФЕАР - "страх" по-английски. каждая буква-слово, а переведи - выйдет "ПВШК" - неладненько. так что переиначили "по-смыслу" - и вышло опять же "ФЕАР".)
Ltt. Ketch -
повторюсь. Гранд - прямой перевод, и он правильный. потому что это именно чин, а не обозначение величия. А Гросс - это аналогия. Потому что про Гранд-адмиралов я не знаю. а вот Гросс-адмиралы бывают (или раньше были, не уверен). как бы переложение - "гауптманн" - "капитан" (или лейтенант, не помню). но все же называть Гросс, конечно, нельзя.
Alex Horn,
а как вы определили, что переводчик КНИГИ - гнусавый ?(см. тему, Alex Horn!) Как успел услышать он - так и перевел. И за это спасибо скажите - фиг бы нам популярность Старворс в россии без этого гнусавого парня (Гаврилов лажает, но все равно форева!!)
Возвращаясь к "Трандосханам" - в английском много сочетаний, которые на русскую фонетику не переводятся. (" Walk Talk understeand - и это только явные примеры. то есть выразить русской транскрипцией можно. но транскрипцией в книгу н енапишешь. а так получилось бы Волк (в лесу бегает), Толк, или Уок, Уолк, андестенд, и т.д.) Поэтому НОРМАЛЬНЫЕ переводчики подбирают или фонетически созвучное сочетание, или подходящее по смысло, или такое, которое характерно для русского. Работа это - не на 1 день. И её сейчас, в век коммерческой халтуры, никто не делает. примеров - масса - Гарри Поттер, Властелин, почти вся фантастика, выпущенная "Эксмо". и Старворс, но в меньшей мере. Не люблю SSСР, сам родился при его финале - но там переводить иногда умели на совесть. Гаррисон, Лем, Хайнлайн - длинные подробные сноски "от переводчика"... Ностальгия...
Так что нынешние издательства лажают почти все. и лажать будут. потом что всем ведь охота книжечку до или сразу во время премьеры фильма? Вот и читайте, чего хотели - нормальный перевод за такое время не сделаешь.
Про имена лучше вообще молчать. Про Дарта Крота я говорил. и могло быть много хуже... вообще, имена лучше подавать, как есть Mihail Vasilievich Lomonosov, а не Michael Breking-Nose, son of Basilio. И уж если Maul - то Маул.
А почему нету про Кашиик? или говорили уже? А то Kashyyyk вообще не переводится хорошо.
в переводе главное - понять, "че автор имел ввиду" - и перевести. это трудно. поэтому придуманное, но написанное по-английски слово пытаются переводить как обычное английское - ни фига нормального не выйдет.
В англе ДРУГИЕ звуки. И вообще, ВСЕ, скажите переводчикам спасибо за то, что они для вас сделали. потому что в англе разница you - контекстная. большие буквы, особенно в начале предложение - нету их. вот и было бы вам "Вам нужно быть спокойнее, Анакин." - Оби. "Ты абсольтно прав, учитель Оби-ван!". Потому что по английски - одинаково...
Вот был перевод, где Вэджа звали Клин. Так, конечно, нельзя. иначе пришлось бы Люку валить Ходунов в одной кабите с парнем по-имени Палуба.(Deck)
кстати, а почему "ходун". По смыслу - правильнее "топтун", а ещё вернее - АТАТ, но солдаты меж собой врагов по литерам не называют. Кстати,
-Skywalker-,
мне очень интересно узнать, как переводится АТАТ - я не знаю, если не трудно - напишите...
Тройв Моран Ткелла-
ДА??? Я же говорил начет Гранд. Это - не обозначение того, что он - Великий, а чин. А чины НЕ ПЕРЕВОДЯТ... Странный же перевод вы считаете "самым правильным"...
кстати, о технике. Один русский писатель, придумывая термины для звездного флота в своей книге, называл корабли по английски, но русским вариантом - Бэттлшип, варшип, лидершип, флагшип - и читалось классно.
А про Star Destroer я промолчу. Да, в прямом переводе - Звездный Разрушитель. Но это неверно. Потому как ошибка - он не "разрушает звезды". он "разрушает среди них". есть такой тип военного корабля - дестроер - что-то вроде штурмового судна, охотника. или эсминца - (так имперские тоже звали) - и Star означает, что он звезный. и нужно бы писать, если правильно - Звездный дестроер.
Есть понятие "класса империал - 1" вроде верно - но правильно назвать "Имперский-1", однако тут лучше стерпеть ошибку.
"Ди-опережающий" - ошибка. правильно именно "перехватчик", но тогда вышла бы путаница.
ДИ - "Двойные Ионные. И лучше так, чем СИД, хотя тоже лажа.
Альянс... никто ж не спорит, что всем нравится слово Альанс? А ведь правильно - Союз. но аналогии какие-то... лживые. так что подумайте - оно вам надо - ПРАВИЛЬНЫЙ перевод. Мятежник - mutineer (могу ошибиться в гласных) - а не Rebel. Но ведь верно ПО СУТИ.
Home One - конечно гордо Звучит "Дом один". но если прикинуть назначение корабля, выйдет что это просто "Базовый", "Матка", а один - номер.
Count Dooku - именно Граф, это титул - и его перевести можно.
General Grivus (возм - ошибка грамматики) - ВСЕ СТОРОННИКИ "ВЕЛИКОГО АДМИРАЛА" - встречайте ГЛАВНОГО ПЕЧАЛЬНОГО!!!! Основного Грустного. Что, все ещё хочется называть Гранд Адмирала "Великим Адмиралом"??

) Гривус, конечно, вернее - но ОБЯЗАТЕЛЬНА лингвистическая сноска.
Хотите ещё пародий?
Получите:
Tatooin - Татуировка в... (видимо, в ж...е)
Death Star - Смерть-Звезда. или смерть всем попсовым звездам эстрады...
Jedi Temple - Временная стоянка дже-даев.
Palpatin(e) - PAL(режим цветности), домашнее животное, и все это опять таки в...
Mace Windu - ветренный Мейс...
yoda. Йоу, Ода! (стих такой.)
Count Dooku - я бы сказал, не просто каунт, а прям-таки ак-каунт Дуку.
Это я все к тому, что кому как нравится - так и переводите. главное, штоб понятно было. А выбирать ПРАВИЛЬНЫЙ... так не всегда правильно - это хорошо.