Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Смешные переводы и "ляпы" в книгах
Форумы SWGalaxy > Звездные войны > Книги, комиксы, энциклопедии
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Alex Horn
Цитата(Дарт_Кун @ 19 мая 2006, 15:58)
Да. Наши переводы самие переводистые переводы в мире! И никакие переводы не пропереводят наши переводы по ихней переводности!

Ибо переводы наши - часто глупость.
*


Я так понимаю, что переводчики эти используют плохие проги по переводу, без творчества, по-быстрому, чтобы поскорей бабки срубить! Как люди это читать будут-никому не важно...Немного не в тему, но...одна повариха в совдеповской столовой говорила:"...люди не свиньи-всё съедят!" Так-то вот...
Лелила
Шизею я от наших переводов. Уж лучше самому, со знанием ЗВ.
Голодный Эвок Грызли
Цитата(Gilad @ 19 мая 2006, 15:57)
Дарт_Кун
Ты в этом так уверен?
Попробуй полистай немецкие переводы с их йеди-риттерами.
Или вот как они названия книг переводят: есть книга Cestus Deception, люди полистали её, приблизительно поняли, о чём она, ну и перевели название: "Obi-Wan und die Biodroiden"
*

Гммм... Камрад, я слышал краем уха что фокусы с переводом названий - связаны с тем что у дойчей какие-то за<beep>ы на гос. уровне. Типа 'делайте что хотите но чтоб локализовывать по полной!'
Gilad
О как... Даже на гос.уровне извращаются biggrin.gif
Т.е. у нас ещё по-божески lol.gif
Lord Piter Wimsey
Не знаю может ткое уже выкладывали...
Читаю "Западню" от Азбуки дак вот речь шла о Хэне а тут бац и Хэн почему-то стал Люком Скайвокером))) Весело)))
Gilad
А ты читай не Западню от Азбуки, а Засаду на Кореллии от Эксмо. Сразу почувствуешь разницу, где халтура (первое), а где хороший перевод (второе) cool.gif
Эйвас Хартциг
Аве!
Попадались мне творения (настоящие перлы), типа - Черный Лорд Сита (не сит), принц Шизуар (этож надо так извратится). Вообще, у меня подозрение на то, что доморощенные "переводчики" натаскали с англоязычных сайтов книг, а за тем перевели их кто на что горазд. Да, далеко и ходить не надо. На чудесном сайте swgalaxy.ru, т.е. на этом самом, в ряде выложенных произведений (Трилогия Адмирала Трауна), известный генерал-контрабандист Лэндо Калрессиан фигурирует под "обозначением" (никак иначе это не назовешь) - Лэндо-каллресита. Вот я и силюсь понять - что это? Может звание, а может и расу ему придумали.
Lord Piter Wimsey
Да что у Азбуки что у Эксмо одна фигня... Такое ощущение что переводы делали люди АБСОЛЮТНО не знакомые с ЗВ. ИМХО переводы ндо оставить фанам...
Master Kolis
А как вам Дарт Кувалда(Дарт Мол), Оби Бледный(Оби-Ван), Генерал Печальный(Генерал Гривус), Мулава Винду(Мэйс Винду) и Соло Ханьшуй(Хан Соло)?smile.gif) Это из моей версии Батлфронта 2:)
Lord Piter Wimsey
Гы-гы-ыгы....
*медленно сполз под стул*
Вроде как это тема про книги но все равно прикольно))))
Witch
legioner
Вообще-то оригинального персонажа звали не так, как мы привыкли "Ксизор", а Шизор. biggrin.gif Ну а чтобы на "шизика" не похоже было, ввели французское окончание. Умельцы!
Darth Winter
Master Kolis
Ну этому можно не удивлятся - электронный переводчик творит чудеса. smile.gif
Witch
Точно Шизор, т.к. в игре Shadow of the Empire его имя именно так произносится. Правда тут переводчиков можно понять. Понять, что это "Ш" довольно сложно. Я к нашей институтской англичанке подходил, что прочла - у неё не получилось.
Эйвас Хартциг
Аве!
Да уж... "умельцы". Какого-то полуп...дрилу из главы "Черного Солнца" сделали.
Лелила
В книгах НОД вообще перлы попадаются, типа:
Джейсен посмотрел на отца. "Мы не можем их здесь оставить"- сказал сыну Люк(!)
Я так поняла речь не идет о Бене Скайуокере, который в той книге еще не родился
Alex Horn
...Гы-ы-ы--ыы-ы...да ребята...весело...я тоже только что прочёл "Академия Джедаев"(Азбука)...Жалкий ремикс...опять что-то на тему, но подробностей ноль! Такие пасквили я могу писать...
...Опять Ландо-карлисит...Мара Шейд...Люк Скайвокер...Кип Дарон...Экзар Кан...
-Skywalker-
Возможно уже выкладывали но всё ж скажу.
Йакен Соло, Йайна Соло (ну за что ж так с Джейсеном и Джейной)
Огненный Мечь
Луч-Сабля
Иксокрыл
Ява, он же Яванец (типа Джава)
Джедаи (речь шла про одного Джедая)
"Хан выиграл Сокола у Калриссита в собаку"
А в кореллианской трилогии вообще одни сплошные перлы
"Глянула - Как рублём одарила" Поговорки туда зачем лепить и обрывки стихов?

А это?
А2Д2
АРТУ-ДИТУ

Энекин просиял аж на 64 зуба (никак возле реактора перегрелся.)

Вобщем, без коментариев.
biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif
Заклинатель Рун
Помню я изднание одно.. Там сплош подобные ляпы были..
Больше всего запомнился "Скайвокер" =))
Master Kolis
Я сегодня ТАКОЕ откопал biggrin.gif
Оби-Ван Киноби - - - - - - Кино-Фон Фоначи ph34r.gif
Witch
Заклинатель Рун
А чем вам "Скайвокер" не по душе. Совершенно верно написано. По принципу Вильям - Уильям.
Darth Isis
Witch
Оттого, что Скайуокер получается как "небесный путник"
А Сайвокер, как "Небесный рабочий"! wink.gif
Witch
Darth Isis
Скайвокер - небесный странник. Небесный рабочий - "скайворкер" или "скайуоркер".
-Skywalker-
Блин запарили оба.
Кириллицей этого не передашь, Скайвокер или Скайуокер - без разницы (на собственном опыте знаю biggrin.gif)
Skyworker - Небесный рабочий
Skywalker - Небесный скороход
Чёрный Рыцарь
Цитата(-Skywalker- @ 28 мая 2006, 03:46) *
Блин запарили оба.
Кириллицей этого не передашь, Скайвокер или Скайуокер - без разницы (на собственном опыте знаю biggrin.gif)
Skyworker - Небесный рабочий
Skywalker - Небесный скороход

В своё время я смотрел "ЗВ" на кассетах. Там такое... Корабль Хэна во всех трёх фильмах обзывают по-разному - "Орёл Золотого Века", "Тысячелетний Ястреб", "Звёздный Ястреб". Но, обльше всего ему не повезло от переводчиков канала ОРТ - там просто и без особых затей обозвали его "Millenium Falcon". Я и раньше считал, что переводчики ОРТ в состоянии загубить любой фильм. Теперь я в этом убиделся...
Alex Horn
Цитата(Darth Isis @ 28 мая 2006, 02:00) *
Witch
Оттого, что Скайуокер получается как "небесный путник"
А Сайвокер, как "Небесный рабочий"! wink.gif


...а я прочитал в книгах "Азбуки"- Скайуокер, это "Идущий по небу"...не знаю...как не крути- "пашет" Скайуокер нормально...Кстати, видели фото всех "героев" ЗВ после съёмок "последнего" эпизода? ...Постарел Скайуокер... dry.gif
Лелила
Корабль Хэна еще и "Соколом Тысячелетия" нарекли, но это более менее. И в этом же фильме его называют "ястреб"!
Лаам
А мне все таки интересно как правельнее будет Р2Д2 или Арту. вразных книгах поразному! huh.gif
Master Kolis
Конечно же Р2Д2... Арту - произношение по английски
Alex Horn
Цитата(Лаам @ 4 июня 2006, 15:19) *
А мне все таки интересно как правельнее будет Р2Д2 или Арту. вразных книгах поразному! huh.gif

...Вы какой язык учили? АР-ту, это буква R(так как она называется)и ТУ-т.е.-2(два по-английски)...по-моему, понятней некуда... blink.gif
Когда кричит АР-Ту...это сокращённо, а если "...не торопится", то А2Д2...-полное имя ... biggrin.gif
Лелила
Когда в первый раз посмотрела 6Э, от перевода села мимо дивана.Р2 там звался ЭрТу ДеТу, Лэндо стал Калрижн, Хэн Ганом, а название расы "вуки"-обезьяны.
Лаам
Спасибо, что отнеслись к моему вопросу с сарказмом. unsure.gif
Gilad
Лаам
Если в оригинале стоит R2-D2 (авторская речь) -> Р2-Д2, либо оставлять английское написание R2-D2
Если в оригинале стоит Artoo (прямая речь) -> Арту
Лаам
Gilad спасибо большое! rolleyes.gif
Alex Horn
Цитата(Лелила @ 4 июня 2006, 13:09) *
Корабль Хэна еще и "Соколом Тысячелетия" нарекли, но это более менее. И в этом же фильме его называют "ястреб"!


Вообще-то, "Сокол"-"Тысячелетний Сокол"-"Милениум Форс"-"Сокол тысячелетия"-"Ястреб"...какая разница? Это же не критично, главное, все поняли, о ком и о чём идёт речь! Да и сокол-в английском произношении и написании читается как "ХОУК", я как-то сразу сопоставил...а ястреб-фалкон...
В старом фильме переводится и так и эдак. То "Милениум Форс", то "Фалкон"... Главное-это "ПТИЧКА"!

...да! Сейчас читаю "Рыцари Силы", там тоже полно приколов! Я писал выше про издательство "Азбука", там такие ленивые челы работают(работали). Сейчас опять наткнулся на "Трандосхан"-вместо "Трандошан",да и такого тут полно!
Delen Jace
Alex Horn
Вообще-то Hawk - это ястреб
а Falkon - сокол!
так что все правильно!
Чуешь разницу?
И откуда ты взял "Форс"???
Ltt. Ketch
Очень любят коверкать чины в часности Трауна называют то Гранд-Адмиралом ,то .... не помню как, а в самый большой ступор меня вогнали "тайские" истребители, я очень долго пытался понять что это.
-Skywalker-
Ltt. Ketch
Ещё его называют Гросс Адмиралом.
В Тайские исстрибители я тоже долго врубался
Alex Horn
У меня в старой трилогии, с гнусавым переводчиком это есть...Пробивается, если внимательно слушать. Так и говорится, там Хэн Соло говорит Оби Вану: "Ты что? Ни разу не слышал про "Милениум Форс?"
...а как Вам "СИД-ИСТРЕБИТЕЛЬ?" Всё "Азбука" прикалывается...
-Skywalker-
Цитата(Alex Horn @ 17 июня 2006, 20:12) *
У меня в старой трилогии, с гнусавым переводчиком это есть...Пробивается, если внимательно слушать. Так и говорится, там Хэн Соло говорит Оби Вану: "Ты что? Ни разу не слышал про "Милениум Форс?"
...а как Вам "СИД-ИСТРЕБИТЕЛЬ?" Всё "Азбука" прикалывается...

С СИДом как раз всё в порядке.
TIE - Twiced Ion Engines
перевод
СИД - Сдвоенные Ионные Двигатели
Это всего - лишь вариант перевода

А вот Тайские...
R. Daneel Olivaw
Журнал - это, конечно, не книга, но королева Эмиладу меня убила... (Номер "Лизы" за июнь)
-Skywalker-
Народ, выкладывайте тут найденные в книгах ляпы, ошибки, недоработки.
Ну и прочее.
Skywalker
Книга "Сумрачная планета" - ляп от начала до конца.

Само собой, творение Фостера "Осколок кристалла власти" чуток не вписывается (ну этого товарища за торопливось мы уже простили...).

Да и вечная проблема с возростом героев. Каждый пишет по-своему.
Тройв Моран Ткелла
Ltt. Ketch
По моему мнению, Гранд адмирал - вполне нормально. А какие были еще варианты кроме Гросс адмирала?
Riala Avery
По-моему, я где-то слышала Великий Адмирал, но не помню где sad.gif
Тройв Моран Ткелла
Riala Avery
Это был бы самый правильный перевод. Который сейчас едва ли встретишь...
Danias-Scar
Интересная дискуссия. Самое прикольное - бессмысленная. цели не пойму. Решаем, как правильно? правильно - по-английски.


А если мое мнение....

Grand Admiral лучше не переводить. Пусть и будет Гранд. Это же чин. (ниже есть про это ещё)
Ксати, Lightsaber - не совсем световой "меч". Начнем с того, что saber, собственно, далеко не только меч. Можно назвать и саблей. можно и интересный "старый вариант" - лазерный меч. почему нет? (лазер - свет.) Если меч - правильнее "клинок" - lightblade - но артикуляция не звучная, ни один нормальный автор так вещт не назовет.
Trandoshan - да, звучит именно "Трандошан". Но можно и через "сх", потому как фонетически звук все же немного другой, а "сх" позволяет произвести "обратный перевод" и понять, как было по-английски, не видя оригинала. ("Trandoschan" - хотя скорее "ч" - но не всегда.)
Маул/Мол - оба варианта ничего. Хотя лучше всего назвать, как есть - Дарт Крот. Почему Нет? smile.gif. Звучит "мол", но пишется "маул", поэтому в книгах и пишется "маул". это не столько перевод - сколько "обрусение" имени.
кстати, вообще об именах - точно также обрусело евсрейское Иоанн - от него стали говорить Джон, Йен, Иван, Иоган, Иахим, и т.д. - и это, заметьте, тоже "варианты перевода".
Вот с "Соколом" все правильно - никуда ты от этого не денешься - "сокол" и есть "сокол". Вот только "Тысячелетний" или "тысячилетия"? И ТАК, И ТАК. (фалькон оф милениум - не обязательно.) И вообще, правильнее не переводить - "Милениум Фалькон" - мы же не переводим названия на английский? А значение нужно было один раз датиь в сноске.Alex Horn, вас поправили верно - Сокол ни в коем случае не "Ястреб".
(кстати, с корел. фрахтовиками всегда лажа - в КОТОР был Ebon Hawk. Самое смешное, и Черный, и Эбеновый, и даже Эбонитовый - более-менее в тему.)
"JEDI" - фонетика по-английске - подъемы в обоих слогах. Поэтому пару раз говорили дже-дай, с ударениями на оба слога - но по русски так не говорят - и правильнее ДжедАй, а не ДжЕдай какой-нибудь.
Опять к именам - Квай-Гон Джин. самое интересное - можно его и Ки-Гоном обозвать. это не по фонетике - но по законам заимствования. Можно и Куай. ошибки тут нет.
"Ява" - а мне нравится "джава" - и ведь говорят также - "Джавас".

вообще, Лукас НЕ ДАВАЛ рекомендаций по переводам. Потому что главное, как правильно замечено - "понять, о ком речь". Идут споры по переводам другой саги - "Властелина" - и вот там основа спора есть - Толкин сам давал указания, какое имя откуда и какое переводить, а какое нет, и где какой звук важен, все таки Джонни-Р - профессор-филолог, а не какой-то там рижессер. Так что Лукасовы названия можно переводить по-разному.

Но "Амилада"... Так, конечно, нельзя...

"тайские" - а почему "Убили". ну да, похоже на Тайланд, и что. (кстати, есть остров Мафия, но итальяшки там сроду не жили и даже не все о нем знают - это местное название.) Почему бы и не "тайские"? Или просто - "тай"-истребители. только ведь функции не совсем обычных "истребителей", так что можно и "тай"- файтеры. или просто "TIE"-истебители.
Насчет перевода TIE не знал, спасибо. да, теперь понятно откуда эти странные "СИД". И все же -Skywalker-, переводить именно так нельзя - или сохраняя аббревиатуру - или вообще не переводя. Почему? (игра есть ФЕАР - "страх" по-английски. каждая буква-слово, а переведи - выйдет "ПВШК" - неладненько. так что переиначили "по-смыслу" - и вышло опять же "ФЕАР".)

Ltt. Ketch -
повторюсь. Гранд - прямой перевод, и он правильный. потому что это именно чин, а не обозначение величия. А Гросс - это аналогия. Потому что про Гранд-адмиралов я не знаю. а вот Гросс-адмиралы бывают (или раньше были, не уверен). как бы переложение - "гауптманн" - "капитан" (или лейтенант, не помню). но все же называть Гросс, конечно, нельзя.

Alex Horn,
а как вы определили, что переводчик КНИГИ - гнусавый ?(см. тему, Alex Horn!) Как успел услышать он - так и перевел. И за это спасибо скажите - фиг бы нам популярность Старворс в россии без этого гнусавого парня (Гаврилов лажает, но все равно форева!!)

Возвращаясь к "Трандосханам" - в английском много сочетаний, которые на русскую фонетику не переводятся. (" Walk Talk understeand - и это только явные примеры. то есть выразить русской транскрипцией можно. но транскрипцией в книгу н енапишешь. а так получилось бы Волк (в лесу бегает), Толк, или Уок, Уолк, андестенд, и т.д.) Поэтому НОРМАЛЬНЫЕ переводчики подбирают или фонетически созвучное сочетание, или подходящее по смысло, или такое, которое характерно для русского. Работа это - не на 1 день. И её сейчас, в век коммерческой халтуры, никто не делает. примеров - масса - Гарри Поттер, Властелин, почти вся фантастика, выпущенная "Эксмо". и Старворс, но в меньшей мере. Не люблю SSСР, сам родился при его финале - но там переводить иногда умели на совесть. Гаррисон, Лем, Хайнлайн - длинные подробные сноски "от переводчика"... Ностальгия...
Так что нынешние издательства лажают почти все. и лажать будут. потом что всем ведь охота книжечку до или сразу во время премьеры фильма? Вот и читайте, чего хотели - нормальный перевод за такое время не сделаешь.

Про имена лучше вообще молчать. Про Дарта Крота я говорил. и могло быть много хуже... вообще, имена лучше подавать, как есть Mihail Vasilievich Lomonosov, а не Michael Breking-Nose, son of Basilio. И уж если Maul - то Маул.

А почему нету про Кашиик? или говорили уже? А то Kashyyyk вообще не переводится хорошо.

в переводе главное - понять, "че автор имел ввиду" - и перевести. это трудно. поэтому придуманное, но написанное по-английски слово пытаются переводить как обычное английское - ни фига нормального не выйдет.

В англе ДРУГИЕ звуки. И вообще, ВСЕ, скажите переводчикам спасибо за то, что они для вас сделали. потому что в англе разница you - контекстная. большие буквы, особенно в начале предложение - нету их. вот и было бы вам "Вам нужно быть спокойнее, Анакин." - Оби. "Ты абсольтно прав, учитель Оби-ван!". Потому что по английски - одинаково...

Вот был перевод, где Вэджа звали Клин. Так, конечно, нельзя. иначе пришлось бы Люку валить Ходунов в одной кабите с парнем по-имени Палуба.(Deck)

кстати, а почему "ходун". По смыслу - правильнее "топтун", а ещё вернее - АТАТ, но солдаты меж собой врагов по литерам не называют. Кстати,
-Skywalker-,
мне очень интересно узнать, как переводится АТАТ - я не знаю, если не трудно - напишите...

Тройв Моран Ткелла-
ДА??? Я же говорил начет Гранд. Это - не обозначение того, что он - Великий, а чин. А чины НЕ ПЕРЕВОДЯТ... Странный же перевод вы считаете "самым правильным"...

кстати, о технике. Один русский писатель, придумывая термины для звездного флота в своей книге, называл корабли по английски, но русским вариантом - Бэттлшип, варшип, лидершип, флагшип - и читалось классно.

А про Star Destroer я промолчу. Да, в прямом переводе - Звездный Разрушитель. Но это неверно. Потому как ошибка - он не "разрушает звезды". он "разрушает среди них". есть такой тип военного корабля - дестроер - что-то вроде штурмового судна, охотника. или эсминца - (так имперские тоже звали) - и Star означает, что он звезный. и нужно бы писать, если правильно - Звездный дестроер.
Есть понятие "класса империал - 1" вроде верно - но правильно назвать "Имперский-1", однако тут лучше стерпеть ошибку.
"Ди-опережающий" - ошибка. правильно именно "перехватчик", но тогда вышла бы путаница.
ДИ - "Двойные Ионные. И лучше так, чем СИД, хотя тоже лажа.

Альянс... никто ж не спорит, что всем нравится слово Альанс? А ведь правильно - Союз. но аналогии какие-то... лживые. так что подумайте - оно вам надо - ПРАВИЛЬНЫЙ перевод. Мятежник - mutineer (могу ошибиться в гласных) - а не Rebel. Но ведь верно ПО СУТИ.
Home One - конечно гордо Звучит "Дом один". но если прикинуть назначение корабля, выйдет что это просто "Базовый", "Матка", а один - номер.

Count Dooku - именно Граф, это титул - и его перевести можно.

General Grivus (возм - ошибка грамматики) - ВСЕ СТОРОННИКИ "ВЕЛИКОГО АДМИРАЛА" - встречайте ГЛАВНОГО ПЕЧАЛЬНОГО!!!! Основного Грустного. Что, все ещё хочется называть Гранд Адмирала "Великим Адмиралом"?? smile.gif) Гривус, конечно, вернее - но ОБЯЗАТЕЛЬНА лингвистическая сноска.

Хотите ещё пародий?
Получите:

Tatooin - Татуировка в... (видимо, в ж...е)
Death Star - Смерть-Звезда. или смерть всем попсовым звездам эстрады...
Jedi Temple - Временная стоянка дже-даев.
Palpatin(e) - PAL(режим цветности), домашнее животное, и все это опять таки в...
Mace Windu - ветренный Мейс...
yoda. Йоу, Ода! (стих такой.)
Count Dooku - я бы сказал, не просто каунт, а прям-таки ак-каунт Дуку.

Это я все к тому, что кому как нравится - так и переводите. главное, штоб понятно было. А выбирать ПРАВИЛЬНЫЙ... так не всегда правильно - это хорошо.





laugh.gif laugh.gif
Тройв Моран Ткелла
Великий адмирал - дословный перевод. В комиксах я и Великого Моффа встречала...
Danias-Scar
Ксати, Мофф - это "губернатор" в мире Лукаса. И тоже встречал...
Riala Avery
Цитата(Тройв Моран Ткелла @ 9 сентября 2006, 13:45) *
Riala Avery
Это был бы самый правильный перевод. Который сейчас едва ли встретишь...


Я и не спорю smile.gif Но вот он, наверно, меньше всего понравился переводчикам.
У них бывает, что они переводят совсем не то, что следовало. Как, например, Зима...
R. Daneel Olivaw
Danias-Scar
AT-AT - All Terrainian Armour Transport
Danias-Scar
Ankhai,
спасибо, признателен smile.gif
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2025 IPS, Inc.