Gilad
25 April 2005, 18:51
RiilaЦитата(Riila @ Апр 25 2005 @ 18:26)
А этот ляп, мне думается, допустил сам автор:
Не, автор тут не причём.
Танков было четыре, просто в четвёртом сидел персонаж, от лица которого шло повествование. Плюс там ещё топтались ховерскауты и АТ-ST-шки, и того целая толпа, и вся она шла с четырёх сторон. Просто в русской версии неверно передали.
Азбучные переводы, это да, классика. Гляньте по ссылкам, там собраны некоторые весьма развесёлые перлы.
http://forum.swgalaxy.ru/index.php?showtopic=1699&st=60http://forum.swgalaxy.ru/index.php?showtopic=1076&st=15 (в конце страницы)
PeterGreat
25 April 2005, 21:55
Цитата
А причем тут "Азбука"? У нее свои ляпы были и много! Просто Джайна есть Джайна и тут нечего спорить.
Вообще-то ее зовут Джейна. И спорить с этим бессмысленно.
Riila
26 April 2005, 11:44
В книгах порой встречаешь ляпы совершенно вопиющие. Но все же, я хочу сейчас заступиться за переводчиков. Фантастика - жанр, для перевода самый трудный. А дословный перевод в литературе невозможен. У английского языка совершенно иной ритм - начни переводить слово в слово, и читатель заснет уже на втором абзаце. "Они" порой смеются над тем, что нам вовсе не кажется забавным. Писатель в книге часто проводит параллели между такими вещами, которые нам будут непонятны (комиксы, шоу, какие-то совершенно неизвестные у нас персонажи и т.п.). Приходится изобретать.
Кстати, многие из укоренившихся в нашем SW-лексиконе выражений произносятся неправильно. Это мы несознательно пытаемся подогнать звучание иностранных слов под фонетические традиции собственного языка. И ничего страшного, в принципе, в этом нет. Приведу примеры. Планета Rhommamool, известная нам по серии NJO, переведена на русский язык как Рхоммамуль. Хотя никакого мягкого знака на конце у английского оригинала не наблюдается (вспомните, как произносится слово "pool" и ему подобные), а буква h в подобных случаях вообще не произносится (сравните с Rhonda - Ронда). Из книг нам известны также и ногри (noghri). Но, по нормам английского языка, они, скорее, не ногри, а "нограй" (можете сравнить с jedi). Таких примеров - масса.
Но имена собственные - это еще не самое трудное в переводе. Попробуйте перевести на русский "jedi starfighter" - так, чтобы это вышло звучно, емко и, желательно, кратко. Переводчик часто борется с искушением оставить всё, как есть, и сделать подстрочник (т.е. подстрочный перевод-комментарий). Но тогда читателям, языком Шекспира не владеющим, будет тяжело продираться сквозь заросли всех этих starfighter'ов и star destroyer'ов. А редактор с корректором, скорее всего, не пропустят "старфайтер". Так что не будьте к переводчикам слишком строги.
И извините за столь пространный пост
Alex Spade
26 April 2005, 12:10
А дословный перевод в литературе невозможен.
А с этим и никто и не спорит.
По большей части ляпы, которые описаны в этой теме и ей подобных (на др.форумах), произошли по совсем дргуим причинам, нежели сложность передачи лит.текста.
Gilad
26 April 2005, 12:34
RiilaЦитата
Из книг нам известны также и ногри (noghri). Но, по нормам английского языка, они, скорее, не ногри, а "нограй" (можете сравнить с jedi).
Судя по оф. транскрипции, приведённой в справочнике по народонаселению галактики, они таки ногри. Как кстати Tahiri - Тахири, а не Тахирай. Так что скорее jedi - это исключение
Dark Side
26 April 2005, 19:10
Слово "Ногри" встречалось в игрухе Jedi Avademy. Отчетливо слышалось "Ногри".
Alone_star
1 May 2005, 00:28
Для меня самое противное, когда пишут"Лейя". Просто по правилам транскрипции получается бред( так называемое подвоенное произношение , притом звука й ): [л`э й`й`а] - это ведь глупо...
Джаббу Хатта Жабой Хаттсом называют, а Соло - Хон (именно Хон) Золо (именно Золо). Они бы его ещё Зорро бы назвали.
И ещё...
Готовы?
Чуббака - это Чьюбакки (переписал из книги).
Dark Side
10 May 2005, 10:46
С выходом нового эпизода появился (уже!) новый тупой перевод.
Генерал гривОс
Объясните что такое ад-волкер?
Фанфик какой-то. Империя Зла.
Dark Side
10 May 2005, 20:50
OGREВолкер - буквально шагатель. В 5 эпизоде произносилось "Imperial Walker" (надеюсь, переводить не надо?).
Ад - возможно как эд, т.е дававить. Добавленный-шагатеть мы получаем.
Сколько можно называть TIE fighters ДИЯ-истребителями? И кто переводит эти книги? Так и видится тётечка лет 50 в очках, которая кроме книг в мягкой обложке из серии "Страсть" ничего не читает.
Всегда были ДИ-истребители и ДИшки, ладно, но ДИЯ по всей книге. Читать это просто невозможно.
Элахин
22 June 2005, 04:27
Да, с книгами вообще ситх знает что творится. По поводу Альдебарана и Луч-сабли до сих пор в себя прийти не могу.
Но тут ЗВ себе из локалки скачал...
Когда Джабба с Хэном разговаривают, хатт говорит такую фразу:
"Если каждый из моих контрабандистов будет сбрасывать груз при виде имперского крейсера, это НЕ ПО ПОНЯТИЯМ..."
А когда Хэн и Джабба договорились об отсрочке, Хэн заявляет: "Джабба, ТЫ РЕЛЬНЫЙ ЧУВАК!"
Darth Winter
22 June 2005, 10:34
OGRE
Между прочим Прайм-еврознак перевёл TIE как СИД т.е.
Сдвоеный
Ионный
Двигатель
Мне такой перевод больше нравится, т.к. английское TIE's в переводе Эксмо будет ДИ-шка, что звучит несколько пренебрежительно. Фраза, "На нас летят три эскадрильи СИД-ов", звучит серьёзнее, чем: "На нас летят три эскадрильи ДИ-шек".
Джейден - ученица Катарна
27 June 2005, 15:36
Цитата(Darth Winter @ 22 июня 2005, 09:34)
OGREМежду прочим Прайм-еврознак перевёл TIE как СИД т.е.
Сдвоеный
Ионный
Двигатель
Мне такой перевод больше нравится, т.к. английское TIE's в переводе Эксмо будет ДИ-шка, что звучит несколько пренебрежительно. Фраза, "На нас летят три эскадрильи СИД-ов", звучит серьёзнее, чем: "На нас летят три эскадрильи ДИ-шек".
Смотря в каком контексте, если в х-винге, то нормально. Там еще жмурики, костыли и прочее встречается. У пилотов тоже должен быть свой жаргон.
Darth Winter
27 June 2005, 16:57
Джейден - ученица Катарна
"Жмурики" (TIE-Interceptor), "Колесники" (TIE-Fighter), "Лохи" (TIE-Bomber) и т.д. это жаргон повстанческих пилотов. Но "Крестокрылы", "Костыли", "Бритвы" и "Ашки" это Эксмовский перевод X-Wing, Y-Wing, B-Wing и A-Wing.
Прошу заметить разницу.
Джейден - ученица Катарна
5 July 2005, 10:03
Цитата(Darth Winter @ 27 июня 2005, 15:57)
Джейден - ученица Катарна"Жмурики" (TIE-Interceptor), "Колесники" (TIE-Fighter), "Лохи" (TIE-Bomber) и т.д. это жаргон повстанческих пилотов. Но "Крестокрылы", "Костыли", "Бритвы" и "Ашки" это Эксмовский перевод X-Wing, Y-Wing, B-Wing и A-Wing.
Прошу заметить разницу.
Вообще перевод х-винга очень развеселый, куча чисто русских выражений...Но мне нравится...Причем сомневаюсь я, что в английском варианте есть лохи, жмурики и прочая отчественная пакость...
Голодный Эвок Грызли
5 July 2005, 15:10
Цитата(Джейден - ученица Катарна @ 5 июля 2005, 09:03)
Вообще перевод х-винга очень развеселый, куча чисто русских выражений...Но мне нравится...Причем сомневаюсь я, что в английском варианте есть лохи, жмурики и прочая отчественная пакость...
four star fighters and a half-dozen bombers-known in pilot slang as "eyeballs"
and "dupes" respectively.... to calling Interceptors "squints"
В общем перевод спорный но не невозможный, учитывая что это 1. пилотский жаргон который в реале не отличается благозвучностью 2 корректно переводить пилотский жаргон надо _коротко_.
"eyeballs" - колесники - я бы перевел 'глазками'
"squints" - жмурики - вполне корректно; можно еще 'косыми' назвать.
"dupes" - простофиля - таки да, можно и 'лохом' перевести.
Darth Winter
7 July 2005, 09:04
Голодный Эвок Грызли
Ну с пилотским жаргоном разобрались, но как быть с Wing-ами?
Gilad
8 September 2005, 13:14
Марина Линс
1 October 2005, 19:35
«Рост – два метра. Двуногий»
Это про Вейдера. Интересно, он, что, мог быть трехногим? Ну, хорошо хоть, что не двурогий...
«Время от времени он просто постукивал по нему, вместо того, чтобы пользоваться необходимым для этого инструментом»
Люк и какая-то машина. А инструмент, видимо, кувалда.
«Самым привлекательным в этом молодом человеке было его имя»
Про Люка. Скажу больше: это единственное, чего в нем привлекательного.
«Снова убрав микробинокль в футляр...»
Помните, в Новой надежде у Люка бинокль был? Но если это – микробинокль...
«Таркин занял место у основания конференцстола»
Сказали бы проще: залез под стол.
«Огромная, закованная в металл рука сделала незаметный жест, и одна из наполненных чаш на столе тотчас же медленно скользнула в нее»
Какой слог! Но скажите мне, зачем Вейдеру стакан? Пить? А, простите, через какое место?
«...плохо отрегулируемый двигатель...»
Н-да...
«Сколько времени осталось до момента начала сверхсветового прыжка? – спокойно спросил Кеноби, которого, вероятно, не волновало то, что через несколько секунд они вообще могут вылететь в рай, и на очень приличной скорости"
Вот чем ценен пиратский перевод – своей оригинальностью.
«...система Альдебарана...»
Ага, и Звезда Смерти имени Ленина!
«По крайней мере, он был доволен до тех пор, пока Р2Д2, сидевший напротив него, не протянул короткую когтистую лапу...»
Это уже Чужие какие-то пошли!
«Это тайский корабль...»
Ага, Tie-Fighter мэйд ин Тайланд.
«Переговорное устройство тихо вякнуло»
Гениально!
«...несколько неземных руководителей Союза...»
А все остальные там, видимо, с Земли.
«Офицер размахивал перед собой пачкой перфокарт»
Так вот зачем SD такие большие – они управляются ЭНИАКами!
«Конституция его стала такой жесткой, что он смог добиться полного равновесия, даже, когда Йода уселся ему на подошвы»
Люк что, законником заделался? Конституции, панимашь, пишет. Или совершил перестройку своего организма на субмолекулярном уровне?
«...черная эссенция самого зла – Дарт Вейдер»
Ух, какой выверт!
«Вейдер медленно и угрожающе отступил»
Да-а, противник трусливо наступал...
«Прислушайся к своим чувствам, - словно злая версия Йоды произнес Вейдер»
no comments
«Если Император одолеет и тебя, наступит пожар»
?????!!!!
«Красные, зеленые и синие молнии рикошетировали от стены и пола...»
Мало того, что они выдумывают новые слова, так еще и описывают какой-то праздничный салют.
«...каждый из них глядел на одну и ту же алую звезду»
Это в конце: Люк, Лея и Хан стоят, видимо, на Красной площади.
redice
2 October 2005, 01:42
Марина Линс
Цитата
«Самым привлекательным в этом молодом человеке было его имя»
Про Люка. Скажу больше: это единственное, чего в нем привлекательного.
Во-первых, не соглашусь. Люк, ИМХО, весьма привлекательный молодой человек и не только именем. Видимо и переводчик с автором так считали..так что это ни разу не переводческий ляп. И во-вторых, не "это единственное,
чего в нем привлекательного", а "это единственное,
что в нем привлекательного"
Цитата
«Огромная, закованная в металл рука сделала незаметный жест, и одна из наполненных чаш на столе тотчас же медленно скользнула в нее»
Какой слог! Но скажите мне, зачем Вейдеру стакан? Пить? А, простите, через какое место?
Затем, чтобы продемонстрировать свои способности. Лишний раз. Зачем он шууру притягивал к себе по воздуху с помощь Силы во 2 эпизоде? Затем же...Выпендривался. Во 2 эпизоде - перед Падме, в четвертом - перед надутыми чиновниками.
Witch
2 October 2005, 05:59
Марина ЛинсЦитата
Это про Вейдера. Интересно, он, что, мог быть трехногим?
Вполне. Как R2D2. Автор просто этим подчеркивает, что Вейдер был скорее похож на дроида, чем на человека.
Цитата
Помните, в Новой надежде у Люка бинокль был? Но если это – микробинокль.
В сценарии говорится электробинокль. Фостер заменил это слово более звучным. Позже, кажется, это название используется и в других книгах ЗВ.
Delen Jace
8 December 2005, 02:47
У меня комментарий к приколу про имя Антиллеса (давно правда это обсуждали). Клин Антил - это конечно умора. Но теперь я точно знаю, что переводчики переврали только окончаниен фамлии. А имя - это как в издательстве Эксмо бедную Винтер Зимой обозвали. То есть - это на самом деле дословный перевод. Помните, что Ведж по английсеи пишется Wedge? А теперь загляните в любой англо-русский словарь. И прочитеате перевод - Клин!!! Я сама наткнулась на это случайно, слово какое-то искала. А тут как блосилось в глаза! Но вопрос к переводчикам остается - ну зачем же господа хорошие вы имена дословно переводите?
Delen Jace
12 December 2005, 14:12
Значительное внимание на форуме уделяется обсуждению всяких ляпов в фильмах и кгинах - тому, что кажется смешным из-за очевидной глупости или нелогичности или чего там еще. А я предлагаю вспомнить действительно хорошие моменты, которые вызвали ваши искренние улыбки, искренний смех. Поделитесь, у кого какие любимые шутки, сцены из книг.
Вот я сама и начну. У меня по жизни любимая книга - "Игра Веджа" . Когда только начинаешь ее читать, встречается описание кабинета Антиллеса: "Обстановка могла быть и более торжественная, чем тесный кабинет комэска, явно превращенный в таковой из самого крохотного закутка, какой только сумели отыскать на базе. В кабинете с трудом помещался рабочий стол, несколько разномастных сидений, прекрасно иллюстрирующих собой историю галактического табуреткостроения..."
Не знаю у кого как, а "галактическое табуреткостроение" вызвало у меня взрыв хохота.
Ну а вот самое любимое место: Паш Кракен и Ведж гуляют по Центру Империи и Паш купил для своего отца сувенир - статуэтку императора.
"- Если пропустить через нее лазерный луч, получится голографическое изображение в полный рост. Отец просил привезти что-нибудь такое...
- Ему понравится, - с сомнением сказал Ведж
...Когда они только обсуждали, с какой стороны взяться за задание, Паш предложил Веджу изучить, на что местные жители тратят деньги. Похоже, фигурки Императора должны были доказывать его популярность, хотя как только Антиллес представлял генерала Кракена, любующегося на мголографический портрет Палпатина в полный рост, то начинал хихикать. Может, конечно, сувенир и популярный, но в какую из комнат жилища и с какой целью его помещали? Скажем, гонять ночную нечисть или от хронического запора...Или в столовой для желающих похудеть. Или любимому начальнику в спальню с наилучшими пожеланиями. А вот это мысль.
- Сколько стоит? - деловито спросил Ведж.
Оказалось, недорого.
Паш резким коротким кивком в сторону лифтов прервал размышления Антиллеса. Коммандер решал, кого из начальства он любит больше всего."
В этом месте я смеялась до слез. А еще мне нравится шутка, дословно не помню, но примерно так: Если тебя 1 раз назвали хаттом, проигнорируй. Если назвали 2 раза - удивись. Если назвали 3 раза - утрись и начни продавать спайс!
Rena
13 December 2005, 00:21
Есть уже такая тема
Здесь.
Delen Jace
13 December 2005, 15:13
Где здесь? Могет, я чего пропустила?
Delen Jace
13 December 2005, 18:51
Н-да, народ... Когда с памятью проблема, это называется склероз...А у меня со зрением...Купите мне очки

Ну раз уж я такая слепая, тему продублировала, может, и сюда писать начнете, а то в той расписались вон уже на 15 страниц. А это будет часть 2

Тема закрыта за имением дубликата.
Darth AiveS
8 January 2006, 19:33
Цитата(Mara @ 8 декабря 2005, 02:47)
У меня комментарий к приколу про имя Антиллеса (давно правда это обсуждали). Клин Антил - это конечно умора. Но теперь я точно знаю, что переводчики переврали только окончаниен фамлии. А имя - это как в издательстве Эксмо бедную Винтер Зимой обозвали. То есть - это на самом деле дословный перевод. Помните, что Ведж по английсеи пишется Wedge? А теперь загляните в любой англо-русский словарь. И прочитеате перевод - Клин!!! Я сама наткнулась на это случайно, слово какое-то искала. А тут как блосилось в глаза! Но вопрос к переводчикам остается - ну зачем же господа хорошие вы имена дословно переводите?
А я про Клина в инете видел. Вот я сижу читаю 4 эп.
"..." - сказал Клин.
Бред конечно.
А меня больше раздражает ляп "джедай-мастер" в Уязвимой точке. Очень глупо, по моему, звучит.
Delen Jace
13 January 2006, 02:49
Я еще тащусь от перевода и самого стиля изложения в одном из ранних издательств (1992 г.). Э5, дуэль Люка и Вейдера: "Взлетали лучи-сабли дерущихся...!!!" Эти лучи-сабли, как вспоминаю, всегда хохот вызывают.
Delen Jace
31 January 2006, 15:37
Люююди! Я нашла такой ШЕДЕВР! Извините, но понадобится предыстория... Ка-то раз взалась почитать в электоронном виде Барбару Хэмбли "Дети джедаев"... Погодите смеяться

Короче, не смогла дочитать - добил малыш Аноген... А недавно нашла на полке у Таши эту книгу издательства "Азбука" и взяла ее почитать, дабы поизвращаться. Ожидание было недолгим. Хотя справедливости ради надо добавить, что по сравнению с электронным вариантом переводчикам "Азбуки" надо памятник ставить. Наверное...
Итак, первое, что бросается в глаза - упоминание земной флоры и фауны - жаворонков и виноградных лоз. Ну, это так.
А вот перлы со страницы 50:
Люк описывает планету:
" Да, она обитаема...Но она была колонизирована много лет тому назад - еще в дни существования гаморреанцев..."
У меня вопрос - а что, гаморреанцы уже вымерли?
Далее:
"Самые неприятные люди - это гаморреанцы, - важно добавил Трипио"
Таак, а это значит, такая людская нация...
Но это еще не все. А вот шедевр из шедевров, прочитав который, я сползла с диким хохотом со стула:
"Люк уже видел, что Империя сделала С КОРУСКАНТОМ НА МОН-КАЛАМАРИ В СИСТЕМЕ АТРАВИСА" ..... (с.169) Лол.
Географы хре...ситховы!
Короче, читаю, жду с нетерпением, чего будет дальше.
Ландо Калриссиан
8 February 2006, 17:16
Не знаю, писали ли здесь уже об этом или нет, но, копаясь в Интернете, нашел новелизацию четвертого эпизода советского времени (сайт не помню, увы). Перейду сразу к отрывкам...
№1: "бесконечные битвы жидаев и стихов..."
Жидаи- это что-то, но Стихи...
№2:"Злой и нелюдимый Дартх Вёдер..."
NO COMMENTS...
№3 (последний): "Хан Соло поднялся на борт "Миленниумного Фалькона"..."
Darth Blah
1 March 2006, 23:59
Нашёл в книге "В поисках Силы":
"Акбар кивнул своей головой лосося:
- Благодарю, и еще раз прошу прощения за беспокойство. Не буду вам докучать, - с китайской назойливостью продолжал он, - успехов в работе. Доброго мужа, умных детей.".
Где в ЗВ Китай? Плюс вроде в описании Императорского Дворца упоминались средневековый замок и доисторические пирамиды. Кошмар. И Египетские Пирамиды вроде не доисторические...
---------------------
Нашёл в книге "Рыцари Силы":
"Ландо поморщился, залезая в скафандр Чубакки.
- Эта штуковина насквозь провоняла псиной. Твой приятель, наверное, делал в ней зарядку, пропотел хорошенько" а потом оставил в шкафу, не просушив как следует."
Не знал, что вуки из отряда псовых.
Delen Jace
8 March 2006, 21:45
Продолжаю выкладывать бред из "Детей джедаев":
"Она снова вздохнула и обняла его крепче. И почему-то форма и сила, и давление ее ладоней содержали в себе ту истину, с которой начиналось все остальное. Он впервые понял, как его друг Ведж Клин мог писать поэмы о бледных перистых волосах Кви Ксукс. Вся разница состояла в том, что это ведь были волосы Кви." © стр.327
Тааак.... Клина Антила мы уже проходили, но Ведж Клин..... no comments....
Jacksom Tregart
11 March 2006, 23:28
Мда, Эксмо хорошо переводят, даже русские выражения вставляют, но Азбука... Все книги ЗВ у меня эксмовские, но однажды взял у кого-то почитать книги Азбуки. Поначалу меня раздражали "дроЙды" вместо привычных "дроидов". Потом я долго не мог понять, кто такой Арту...
Хоть это к переводу и не относится, но зачем на конце светового меча лампочка ("Хрустальная Звезда")? Ещё мне понравились "Видж" и "Огненный Меч".
Delen Jace
12 March 2006, 02:38
Jacksom TregartХм...книги Азбуки были первыми, что я читала, поэтому когда перешла на Эксмо, то мне было дико от имени Ведж, а не Видж

Но теперь конечно воспринимаю только Эксмо...хотя у Азбуки иногда есть более правильные вещи. Например там нет в именах злоупотреблений буквой "Й" и не переводят эти самые имена дословно (Как Винтер-Зима и Ведж-Клин).
MiraksTH
13 March 2006, 17:55
Внесу ка я свою лепту в ентот прискорбный список:
пока тока из "Вектора -прим"
1)"Глаза широко раскрыла глаза"(так и не врубилась о чём)
2)"...она рассказывает детям Джейны, какая замечательная была
сестра у их бабушки(это Лея, а её сестра чё Люк???!!!)..."
Я так поняла, что Люк-женщина????!!!!!!
Darth Blah
20 March 2006, 19:55
Из Star Wars: Выздоровление:
Цитата
Олдераан
Бедная планета... то Альдебаран, то Альтераан, теперь Олдераан.
Gilad
22 March 2006, 16:59
Darth Blah
А не пробовал узнать, как она звучит на самом деле?
Alex Horn
4 May 2006, 19:44
...сейчас читаю "В поисках Силы"-от издательства "Азбука"...такие искажения...полный бред...
Здесь Кип Дюррон- Кип Даррон...
Кессел-вместо Кессель...
Ландо Карлиссион-Ландо карлиссит(причём, с маленькой буквы!)-это что? Прозвище? Я всегда думал, что это фамилия...
Вроде мелочи , но раздражжают сильно, просто уши режет и глаза...
Ц3ПО-Трипио...Дройд-вместо дроид...такой "каши" просто море...а что дальше будет?
Скайвокер...глаза бы не глядели на это...
Джейсен и Джайна...-Джйсин и Джайна...и дальше в этом духе...наверное, все книги этой серии такие корявые...
Master Kolis
5 May 2006, 03:46
Ухахах:)) Вы откуда такие переводы откопали?

) Хаха, я чуть со стула со смеху не упла

)
Я-то думал, что максимум, на что способны переводчики, это заменять звук "Дж" на "Й" (Ну например Джавы и Йавы)
Riala Avery
5 May 2006, 17:22
В основном такие ляпы совершает "Азбука". Но при желании ошибки можно найти везде
Вот такое замещение "Дж" на "Й" мне больше всего и не нравятся. Уж очень глупо читать имена Джейсен и Джайна, как Йесень и Йайна.
"Йесень" - еще ладно. А как вам "Йакен"?
Читаю "Дух Татуина" Троя Деннинга. Меня убило, в прямом смысле, что Зиму назвали Винтер. Она жена деда Мороза чтоли?!
ЛаамА то, что в других переводах Винтер (Winter) обзывали Зимой, не убивало?

Кстати, как бы вы отнеслись, если бы имя John Black перевели бы на русский как Иван Чернов?
Master Kolis
19 May 2006, 12:10
Цитата(Gilad @ 19 мая 2006, 10:41)
А то, что в других переводах Винтер (Winter) обзывали Зимой, не убивало?

Я всегда читал как зИма

, поэтому "Винтер" немного мозолит глаза
Master Kolis
Вообще-то переводить имена - это сродни маразму. Тогда уж и в "Трёх мушкетёрах" пусть Леди Зима будет, а в ЗВ - Люк Небесногуляющий.
Лелила
19 May 2006, 13:50
Тогда и уж Гэвин Темныйсвет.
Реально бесит, когда вместо "Лея"-переводят "Лейя"(ну ладно), а "Лейа"- полный абзац. И еще "Мара Шейд", меня это убило. Не "Хан"(Хэн) Соло, а "Ган"- кошмар.
Дарт_Кун
19 May 2006, 15:58
Да. Наши переводы самие переводистые переводы в мире! И никакие переводы не пропереводят наши переводы по ихней переводности!
Ибо переводы наши - часто глупость.
Дарт_Кун
Ты в этом так уверен?
Попробуй полистай немецкие переводы с их йеди-риттерами.
Или вот как они названия книг переводят: есть книга Cestus Deception, люди полистали её, приблизительно поняли, о чём она, ну и перевели название: "Obi-Wan und die Biodroiden"