Darth Novis
22 April 2008, 18:05
Призрачная. Кто такой призрак? Призрак- это что- то неплотное, нечто, что нельзя поймать и победить, не доказанное. А Палпатин тогда таким и был. Скользким, таинственным и необоснованным.Никто его не видел ,не чувствовал. Он как призрак. Он- и есть угроза. Он доказал совету, что ситхи вернулись, но ничем себя не выдал.
Fransua Piett
23 April 2008, 09:56
Вероятно Скрытая угроза. И звучит лучше.
Андрис Лелайс
23 April 2008, 17:58
Если брать с точки зрения перевода, то "Скрытая" это все-таки "hidden", а в оригинале Fantom. По мне так к нему ближе вариант "Призрачная".
SKY_MARSHAL
16 May 2008, 17:15
Не проголосую ни за один из вариантов. Перевод звучит "Фантом угрозы".
Фракир
19 May 2008, 23:35
SKY_MARSHAL, поскольку в английском однокоренные слова, которые являются разными частями речи, довольно часто совпадают по форме в силу ряда особенностей данного языка, то определить часть речи в этих случаях можно только по функции слова в предложении (или в словосочетании, как здесь). Если бы мы имели дело с существительным, то фраза была бы построена по-другому. Сравните: The Phantom of the Opera. Здесь же слово "phantom" может быть исключительно прилагательным.
Или Вы просто пошутили?
Alex Will
1 August 2008, 12:45
По моему Призрачная лучше звучит и более интригуеще.
Saedracan
1 August 2008, 15:27
SKY_MARSHAL А может "Предвестник Бури" или "Неприятности начинаются" ?
Тот-Кто-Возродит-Орден
3 August 2008, 16:45
Скрытая угроза.Плэгас и Сидиус скрывают от Энакина и всех других что они причастны к его рождению и что ему суждено стать учеником ситхов и ввергнуть Силу во мрак.
Witch
4 August 2008, 14:51
Тот-Кто-Возродит-ОрденИнтересно, как мог что-то скрывать Плегус, если на тот момент он уже десять лет как был мертв?

Да и смешно посвящать название фильма тому факту, о котором в данном фильме ни слова не говорится.
Wehrwolf
4 August 2008, 15:53
Мне кажется, что угроза все же призрачная, потому что герои что то чувствуют, что то неуловимое, неуловимое как призрак. А скрытой угроза стала во втором эпизоде, угроза падения Республики. А 3Э - это угроза уже явная.
TiRTo
17 August 2008, 07:21
Призрачная угроза - подходящее название,таинственное и романтичное.
Дарт Алекс
4 September 2008, 23:34
скрытая угроза... мне так больше нравится
Alex-Niko Parkin
19 September 2008, 18:05
Скрытая на мой взгляд лучше звучит
Хеллика Ордо
25 September 2008, 19:59
По-моему "Призрачная угроза" лучше подходит. На мой взгляд, ближе к содержанию фильма. Угроза уже есть, и её уже видно, но она пока слабая.
ник
27 September 2008, 15:11
скрытая угроза и правда как то лучше звучит!!!
dark
1 October 2008, 16:40
Скрытая угроза.....По крайней мере она у всех на слуху....Именно такое название было опубликованно и напечатана на всевозмлжных дисковых насителях....
Star
5 November 2008, 14:37
Скрытая угроза звучит лучше, да и привычнее как-то!!!!!!!!!!!!!
Exile
9 November 2008, 19:28
Вообще говоря. с точки зрения русского языка лучше Скрытая. Призрачная означает "вряд ли имеющая место быть". А с точки зрения английского правильнее Призрачная (заранее прошу прощения за занудство). Вот, называется и ломайте голову.

Но мне привычнее Скрытая.
Вер
27 November 2008, 14:51
Вообще вопрос был - как лучше звучит? Пользователи заметно расширили рамки - стали задумываться как правильней с точки зрения английского, русского языков, соответствия названия содержанию и размышлять где была спрятана угроза, может быть в Энакине

И т.д. Лично на слух мне нравится Скрытая. Но в Призрачной больше интриги. На счет соответствия содержанию: произошел ряд тревожных событий - бунт торговой федерации, появление ситха и факт что он никогда не появляется один. Это и есть скрытая угроза. Совету догадывался что все связано и за этим стоит нечто более коварное и могущественное. Но что это или кто это? Неуловимый фантом - Призрачная угроза. Поэтому я бы назвал Скрыто-призрачная.
Exile
30 November 2008, 17:15
Тоже вариант))
NoNZeR
30 November 2008, 20:19
Помойму-скрытая-больше звучит,и по фильму подходит.
vika
26 January 2009, 21:38
Угроза именно призрачная. "Призрачная" означает то, что мерещится. "Скрытая" - то что есть, но то, чего пока не видно. По смыслу фильма скрытой угрозой был Анакин. А на мой взгляд, он был не только скрытой угрозой, сколько призрачной. Вероятность того, что из доброго и честного ребенка, каким был Анакин в 1эп, вырастет то, что мы видим во 2 и 3 эп =0,00000.....1% Надо было приложить очень много усилий, чтобы это произошло.
Scarface
26 January 2009, 22:19
мое мнение - все таки "скрытая".
голосовал за "призрачную" потому что Phantom а не Hidden
Воланд
9 February 2009, 14:37
Скрытая угроза звучит хорошо звучит.
Manson Wizzar
9 February 2009, 15:57
Мне больше нравится Скрытая угроза. Ведь об угрозе со стороны ситхов действительно никто не знал до последнего момента.
Witch
9 February 2009, 20:54
Mace Windows
Фильм, получается, посвящен главным образом скрывающимся ситхам?
Manson Wizzar
9 February 2009, 21:21
Ну зачем? Просто ситхи до поры до времени скрывались, чтобы о них не узнали раньше времени. В конце 1-го эпизода ситхи вышли в свет и нанесли неожиданный удар по джедаям.
Witch
10 February 2009, 11:21
Mace Windows
Затем, что в название фильма второстепенный момент не выносят. Если фильм назван в честь скрывающихся ситхов, значит он посвящен им.
Петрович
18 February 2009, 12:49
Лучше звучит Скрытая угроза!
Millenium
1 March 2009, 17:40
по моему - Скрытая угроза, т.к. слово "призраки" у меня лично со Звёздными Войнами никак не ассоциируется. Да и звучит по моему как-то красивее. А вообще проблема перевода ведь коснулась только первого эпизода. Или я ошибаюсь?
Петрович
7 March 2009, 07:16
Millenium
Я думаю ты не ошибаешся!Всё-таки Джедаи думали что Ситхи вымерли а потом поняли что они живы.Для Джедаев это было скрытностью.
JADEN
7 March 2009, 19:28
Цитата(Петрович @ 7 марта 2009, 11:16)

Для Джедаев это было скрытностью.
Скорее открытием
Jedi Padme
12 April 2009, 03:05
Думаю, лучше звучит именно "Призрачная угроза". Более интригующе. И более реально, ИМХО.
SanDiego
13 April 2009, 15:44
По-моему "Скрытая угроза" лучше звучит, и вообще, всё с чего-то начинается, обычно опастность не явно видна, следовательно это название вводит в мир ЗВ.
Witch
27 April 2009, 05:28
SanDiego
А почему вы решили, что речь в названии идет о реальной опасности, а не о ее возможном появлении в будущем?
Kit Fisto
4 June 2009, 14:25
Danias-Scar Если иметь в виду под угрозой пришествие ситхов, то, да, угроза скрытая. Но если это все-таки Анакин Скайвокер, то угроза прозрачная. Потому что ее еще нет. Она только зарождается и ее еще вполне можно предотвратить, не допустить осуществления.[/quote]
Предотвратить-то можно. Почему Энэкин раньше маманю не забрал.

Забрал-бы раньше, может и тосканские рейтеры её не похители
Witch
12 September 2009, 10:53
Danias-Scar Цитата
Предотвратить-то можно. Почему Энэкин раньше маманю не забрал. Забрал-бы раньше, может и тосканские рейтеры её не похители
Ну и как бы он ее забрал?
ПинкФлойд
9 November 2009, 16:48
Нажал "призрачная", потому что так правильно переводится.
Однако "скрытая" подходит больше. Там, я предполагаю, неизвестно, от кого исходит эта самая угроза, или непонятно, по крайней мере, пока. Призрачная тоже подходит к данной точке зрения, однако если человек в первый раз увидит это название, подумет, что Лукас озверел и начал всякую чушь про привидений нести. Поэтому, скорее всего "Скрытая". ИМХО.
Manson Wizzar
9 November 2009, 17:28
Цитата(ПинкФлойд @ 9 ноября 2009, 19:48)

однако если человек в первый раз увидит это название, подумет, что Лукас озверел и начал всякую чушь про привидений нести
Здравомыслящий человек не подумает таким образом
ПинкФлойд
9 November 2009, 18:45
Почему? Вдруг найдется, которому ОТ не понравилась, а эту он вообще не хочет смотреть?
Witch
10 November 2009, 02:46
ПинкФлойд
Если кому-то в прошлом не нравилась ОТ, то он не стал бы смотреть приквелы, независимо от их названия. И наоборот.
Shinob
31 December 2009, 17:08
Если б я переводил, то независимо от того, как грамматически точно, перевел бы "Призрак угрозы", так как оно точнее отражает восприятие фразы "phantom menace" и смыслосодержание.
VilandIR
18 January 2010, 22:43
Я выбрал бы вариант "Призрачная", просто потому, что это слово окутано некой мистикой и дает пищу для фантазии зрителю, который идет смотреть фильм. А "Скрытая" может и правильней, но банальней, звучит очень сухо и сразу выдает часть фильма.
Rex
20 January 2010, 22:27
Призрачная звучит более художественно)
Lucifer
15 February 2010, 07:22
Я за "Призрачную угрозу", просто именно так и переводится "Phantom menace" и следовательно есть связь с оригиналом.
Призрачная угроза звучит лучше
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.