Witch
12 June 2007, 18:26
Christian
Автор не может называть фильм в рассчете на то, что зрителю придется перелопатить кучу посторонней информации, чтобы понять о чем идет речь. Он же не дла фанатов снимает, а для широкой публики.
A в принципе было бы интересно узнать, когда именно император перестал быть безымянным. До или уже после выхода приквелов.
Christian
12 June 2007, 20:38
WitchЦитата
Он же не дла фанатов снимает, а для широкой публики
А вы думаете, широкой публике интересно, кто скрывается за личиной Императора? им достаточно посмотреть пару раз и все, и многих из них волнуют лишь спецэффекты и только.
Цитата
A в принципе было бы интересно узнать, когда именно император перестал быть безымянным. До или уже после выхода приквелов
Я думаю, что имя Императора, то есть, что его зовут Палпатин, стало известно до выхода приквелов, судите сами, эпизод: Возвращение Джедая вышел в свет в 1983 году, а Призрачная угроза в 1999, я думаю, за 16 в каких-нибудь справочниках или книжных изданиях посвященных тематике ЗВ упоминалось, что Император-это Дарт Сидиус-сенатор Палпатин.
P.S. Забавно, что в опросе лидирует вариант Скрытая угроза, на мой взгляд, лучше и таинственней звучало бы Призрачная угроза.
Witch
13 June 2007, 01:27
Christian Цитата
А вы думаете, широкой публике интересно, кто скрывается за личиной Императора?
Уверена, что нет. Именно поэтому и считаю, что название фильма никоим образом ему посвящено быть не могло.
Цитата
судите сами, эпизод: Возвращение Джедая вышел в свет в 1983 году, а Призрачная угроза в 1999, я думаю, за 16 в каких-нибудь справочниках или книжных изданиях посвященных тематике ЗВ упоминалось, что Император-это Дарт Сидиус-сенатор Палпатин.
Это не могло упоминяться, если это еще не было придумано.

Если... Вопрос в том, кто придумал и когда.
Оператор
13 June 2007, 12:15
Цитата(Witch @ 13 июня 2007, 01:27)

Christian Это не могло упоминяться, если это еще не было придумано.

Если... Вопрос в том, кто придумал и когда.
В мае-июне 1995 г. я прочитала старую-старую книжку по мотивам классической трилогии. Так в прологе упоминалось что имя Императора Палпатин и до того как он стал Императором он был сенатором. Год издания книжки честно говоря я не помню.
Надувная лошадка
15 June 2007, 23:03
Скрытая угроза, однозначно
Witch
15 June 2007, 23:44
Надувная лошадка
А почему? С чем связана такая категоричность?
Лизард
16 July 2007, 16:10
"Скрытая угроза" - привычнее, именно под таким названием впервые увидела. Но если говорить о смысле, то "Призрачная". Почему - Witch и К. все сказали до меня.
А если лезть в дебри, то с английского однозначно перевести нельзя, как и с русского на английский.
Скрытая всё таки лучше. Призрачная - красиво, но как-то пафосно чтоли. И по сюжету угроза действительно скрытая.
Witch
18 July 2007, 02:28
Fang
А какая угроза, по–вашему, была скрыта? Это же должно быть что–то очень знаменательное, чтобы его внесли в название фильма.
По смыслу можно толковать по разному - то, что Энакин встретил Квай-Гона, и Оби-Ван Кеноби, а они забрали его с собой. Это уж есть угроза, но она скорее призрачная.
А другая угроза это ситхи - в этой части они начинают свое активное действие. А эта угроза скорее скрытая, чем призрачная.
ИМХО.
Witch
18 July 2007, 11:22
Fang
Про Анакина согласна. Там угроза пока что именно призрачная. А что касается ситхов, то угроза с их стороны далеко не призрачная, но и скрытой, ИМХО, ее назвать нельзя. Джедаи о ней узнали.
Правда толку, что они о ней узнали... Не спасли в итоге республику...
Скрытой угрозой, на мой взгляд был Палпатин. Умело скрываясь под носом у Ордена, тихо строил свои козни.
Witch
20 July 2007, 11:17
DVD
В таком случае объясните мне, зачем называть фильм в честь угрозы от персонажа, о котором зрители понятия не имеют?
По той же причине по какой сага начинается с 4 части а заканчивается 3. =))
Nathalie Starkiller
21 July 2007, 20:34
Интересный вопрос, тут перевод равноценный... А о смысле можно долго спорить...
--------
Я, соббссно, вот к чему:
Цитата
A в принципе было бы интересно узнать, когда именно император перестал быть безымянным. До или уже после выхода приквелов.
В моей версии новеллизации 4 эпизода его называют "сенатор Палпатин". В прологе.
Witch
21 July 2007, 21:01
Fang Цитата
По той же причине по какой сага начинается с 4 части а заканчивается 3
Не–а.

Нумерация особой смысловой нагрузки не несет. А вот если бы 4–й эпизод назвали "Наследие Мастера Джинна", тогда ситуация была бы аналогичной.
Nathalie StarkillerТочно. Спасибо.
Nathalie Starkiller
21 July 2007, 21:31
Witch, не за что ))))
generalGriwus
24 July 2007, 19:39
"Скрытая угроза", и больше никак. Поскольку угроза и впрямь была скрытой- ситхи же прятались и скрывались, но никак не были призраками.
DJEdee
24 July 2007, 22:26
Если учесть смысл фильма то бесспорно Призрачная так как скрытая её вообще не видно! а призрачная её видно но она ложная!
Amber Valletta
17 August 2007, 13:01
А по моему никакой разницы. И стоило из-за одного слова в переводе создавать тему? Гм..
Witch
17 August 2007, 14:52
Ну, я всегда считала, что "показалось" и "не заметила" - означают совершенно разные вещи.
Sandro44ka
29 August 2007, 15:11
Я тоже так считаю.Когда я услышала название впервые,то это было именно призрачная угроза.Я за призрачную...
Amber Valletta
30 August 2007, 10:20
Sandro44kaЦитата
Когда я услышала название впервые,то это было именно призрачная угроза.Я за призрачную
Если ты услышала это впервые, это еще не означает правду или правильный перевод.
Jaina_Kast
9 September 2007, 15:55
По-моему, "скрытая угроза". Потому что призрачная - значит "несуществующая", а угроза всё-таки была...
Фракир
9 September 2007, 19:05
Слово phantom с английского языка переводится как "призрачный, иллюзорный, фантомный". Imagined, not real; claimed to exist in order to trick people (Macmillan). Никакого намека на значение "скрытый". Если, тем не менее, кто-то подобный перевод все-таки найдет, очень прошу сообщить об этом мне с указанием словаря.
На этом вопрос о том, как Лукас назвал свой фильм, по сути дела можно считать закрытым. И вполне можно поднять вопрос о том, как Лукасу следовало бы его назвать - чем обычно и занимаются наши локализаторы. Но в этом случае я предлагаю не ограничиваться двумя вариантами.
Вопрос, правда, ставился, что лучше звучит. По-моему, и то, и другое звучит совершенно нормально.
Reject
11 September 2007, 18:55
2ой вариант больше нравится (:
Лармил
18 September 2007, 21:35
Скрытая угроза....Хотя,думаю,если бы на русский перевели бы как "Призрачную угрозу",большинство голосов было бы за неё,ибо привычка.
Фракир
16 November 2007, 23:13
Цитата(Лармил @ 18 сентября 2007, 20:35)

Скрытая угроза....Хотя,думаю,если бы на русский перевели бы как "Призрачную угрозу",большинство голосов было бы за неё,ибо привычка.
Перевели.
На Кинопоиске, например, именно под таким названием фигурирует: Призрачная угроза.
Не помню, правда, под каким названием он шел в кинотеатрах, но обычно Кинопоиск дает официальную версию. Особенно если фильм вышел сравнительно недавно.
Tibernatus
29 November 2007, 06:44
ИМХО "Скрытая Угроза" звучит более... Загадочно. Призрачная по смыслу не очень подходит, я думаю...
Witch
29 November 2007, 08:32
Tibernatus Вы хотите сказать, что Лукас не понимал смысла собственного фильма? Однако...
Darth Gelos
21 December 2007, 22:24
Скрытая угроза. Смысл в данном названии более правильный.
Witch
21 December 2007, 23:55
Убиться можно. Человек назвал свой фильм "Призрачная угроза", а потом пришли фанаты и сказали: "Не понимаешь ты как надо в названии смысл отражать, дядюшка Лукас. Не так фильм должен называться." И переназвали.
Darth Gelos
22 December 2007, 00:24
Witch
Убиться можно было бы, если бы он после этого исправил название фильма в соответствии с волей фанатов. А в данном случае , убиваться только из-за слов высказанных кем-то, пускай даже мной. Это будет глупая и нелепая смерть.
Witch
22 December 2007, 02:51
Darth Gelos Уговорили, убиваться не буду. Но удивляться продолжаю. Вы же не единственный такую мысль высказали, что "серытая" звучит правильнее и лучше отражает смысл фильма.
Darth Gelos
22 December 2007, 11:34
Witch
Ладно, на сколько я понимаю, опрос о том, как правильно перевести название фильма с английского на руский. Поправьте если это не так.
Причем говорят, что перевод правильный и в том и в другом случае. Более чем уверен, что Лукас понимал какой смысл вкладывает в название фильма. Так же хорошо известно, на каком уровне у них находится игра смыслом слов. Вполне возможно, что тот смысл, который лежит в слове Phantom идентичен слову "Скрытая", однако при переводе красивее звучит "Призрачная". Могу и ошибаться.
Witch
22 December 2007, 21:59
Darth GelosЦитата
на сколько я понимаю, опрос о том, как правильно перевести название фильма с английского на руский
Не-а. Он о том, что гармоничнее для русского уха звучит. Потому как вряд ли у кого-то из знающих английский есть сомнения, что Phantom в первую, вторую и некоторые последующие очереди имеет отношение к призраку и только в одном из вариантов может означает скрытость.
Hideyosi
23 December 2007, 01:11
Darth GelosСкрытая угроза -
The Latent menaceПризрачная (фантомная) угроза -
The Phantom menaceВыбирайте

!
Darth Gelos
23 December 2007, 14:36
Witch
То что красиво звучит, далеко не всегда является истиной. К сожалению.
Дарт Волтресс
13 January 2008, 15:32
Скрытая угроза - более подходящее для сюжета I эпизода...веь это дест-но Скрытая угроза со стороны Ситхов
Witch
13 January 2008, 21:04
Дарт Волтресс
Какая же она скрытая, если о ней известно?
Maximus
13 January 2008, 21:17
Цитата(Witch @ 13 января 2008, 23:34)

Дарт Волтресс
Какая же она скрытая, если о ней известно?
Она-то известна...Но насколько.
Была бы известна понастоящему не было бы саги...Коса Палпатина бы под белы руки и все...
Witch
13 January 2008, 21:24
Maximus
Если об угрозе известно, по определению она скрытой не называется. Независимо от подробности информации. Тем более, что у меня лично есть крупные сомнения, что фильм, посвященный Эни стали бы называть в честь угрозы со стороны ситхов. Что же касается правильности названия, то мне кажется, что автор имеет право сам решать, как назвать свой фильм. И автор назвал его "Призрачная угроза". Значит именно это название и правильное.
Дарт Волтресс
13 January 2008, 21:46
Witch
Тоесть ты хочешь сказать , что угроза была не со стороны ситхов , а со стороны Ани, так чтоль?
Witch
13 January 2008, 22:53
Дарт Волтресс
Естественно. И именно поэтому она была призрачной. Настоящей угрозы на тот момент Анакин не представлял.
Дарт Волтресс
14 January 2008, 15:34
Witch
Хм.....логично...не могу не согласиться..
DJEdee
14 January 2008, 15:35
Угроза было не только со стороны Анакина! Поэтому лутше скрытая.......но правилнее призрачная И ваааще не имеет значения ведь слова то почти синонимы!
Дарт Вейдер
23 January 2008, 19:12
Лучше скрытая....
Spektre
28 February 2008, 20:56
Скрытая угроза. звучит так лучше
Элэлил
1 March 2008, 22:58
Как по мне, так звучит оно хоть как хорошо. Но исходя из событий фильма, мне кажется, что "Скрытая угроза" подходит лучше. Вариант "Призрачная угроза" мне лично навевает образ некого призрака, который всем угрожает. То есть, события давно минувших дней. А "Скрытая угроза" в самый раз - угроза есть, но её пока-что тщательно скрывают.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.