Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Рррругаем!
Форумы SWGalaxy > Звездные войны > Эпизод III
Страницы: 1, 2, 3, 4
aziza
Цитата(L’Étranger @ 4 февраля 2011, 00:42) *
Он переться не захотел - и она послала его куда подальше.

"Послать" и "отказаться" это немножко разные вещи, не находите? rolleyes.gif
Цитата(L’Étranger @ 4 февраля 2011, 00:42) *
Хотя он её, ваще-то, не звал.

Здесь сработали два момента:
1. Падме хотела увидеть любимого.
2. Удостовериться, что он пребывает на ТСС, а значит, она не сможет изменить его убеждения.
У меня нет времени. Вернусь со школы - обязательно отпишусь))
Maks
Цитата(L’Étranger @ 3 февраля 2011, 23:42) *
послала его куда подальше.


Никуда она его не посылала, даже причитала после родов, что в нём есть добро. Единственное, что сказала Энакин не разбивай мне сердце
L’Étranger
Цитата(aziza @ 4 февраля 2011, 11:01) *
"Послать" и "отказаться" это немножко разные вещи, не находите? rolleyes.gif

Это все ваши аргументы?
Вы в своих постах выше вообще полностью всё переврали.
И нет, мне не кажется.
Это вам что-то много всего кажется, по-моему. Края света какие-то и иже с ними. cool.gif

Цитата
Здесь сработали два момента:

И к чему вы всё это говорите?

Цитата
Удостовериться, что он пребывает на ТСС, а значит, она не сможет изменить его убеждения.

А это вообще no comments, что называется. cool.gif

Цитата(Maks @ 4 февраля 2011, 20:05) *
Никуда она его не посылала, даже причитала после родов, что в нём есть добро.

Угу, сложила лапки и померла. cool.gif

Цитата
Единственное, что сказала Энакин не разбивай мне сердце

Ну, положим, конкретно этого она не говорила.
vika
L’Étranger
Цитата
Единственное, что сказала Энакин не разбивай мне сердце

Именно это она и сказала. Это цитата из фильма.
L’Étranger
Цитата(vika @ 7 февраля 2011, 22:03) *
L’Étranger

Именно это она и сказала. Это цитата из фильма.

Нет.
Maks
Цитата(L’Étranger @ 5 февраля 2011, 20:32) *
Угу, сложила лапки и померла. cool.gif


ну да
Lucifer
L’Étranger, не тупите. Специально достал диск и перепроверил.

Момент находится на 1ч 41м

Падме говорит там следующее:
рус: Энакин, не разбивай мне сердце. Ты встал на путь, который я не могу принять!
англ: You're breacking my heart. You're going down a path I can't follow.
L’Étranger
Цитата(Lucifer @ 11 февраля 2011, 06:13) *
L’Étranger, не тупите.

Не хамите. cool.gif

Цитата
Падме говорит там следующее:
рус: Энакин, не разбивай мне сердце. Ты встал на путь, который я не могу принять!
англ: You're breacking my heart. You're going down a path I can't follow.

Ну и кто тут тупит? cool.gif
Учите английский.

Цитата
breacking

cool.gif
vika
L’Étranger
Цитата
breacking

Здесь грамматическая ошибка. "Разбивать" пишется "Break"
Вам по существу ответить нечего, потому что вы прекрасно знаете, что вы неправы.
Речь идет не о том, как правильно пишется слово "разбивай" по-английски, а о переводе этой фразы на русский. Перевод правильный, люди, которые озвучивали фильм, были не глупее вас.

Цитата
Именно это она и сказала. Это цитата из фильма.

Нет.

Это не ответ. Приведите ваш вариант того, что она сказала, а мы уж тут всем форумом пересмотрим эпизод 3, момент на 1ч 41м и каждый напишет, что там было. Я призываю всех, читающих эту тему, именно так и поступить!
Hideyosi
Цитата(vika @ 12 февраля 2011, 10:42) *
Это не ответ. Приведите ваш вариант того, что она сказала, а мы уж тут всем форумом пересмотрим эпизод 3, момент на 1ч 41м и каждый напишет, что там было. Я призываю всех, читающих эту тему, именно так и поступить!
Зачем пересматривать blink.gif , мы же не старики, память хорошая пока... всё так и было.

Просто "некоторые", любят передёргивать и провоцировать.
Darth Catherine
Цитата(Lucifer @ 11 фев 2011, 05:13)
Падме говорит там следующее:
рус: Энакин, не разбивай мне сердце. Ты встал на путь, который я не могу принять!
англ: You're breacking my heart. You're going down a path I can't follow.
*

Цитата(L’Étranger @ 12 фев 2011, 00:10)
Учите английский.
*

Мы учили))
Если уж совсем точно-точно перевести выделенную фразу, то звучать это будет так:
- Ты разбиваешь мне сердце. Ты становишься на путь, по которому я не могу следовать.
то есть вариант перевода, использованный в фильме "Не разбивай мне сердце" все равно правильно передает смысл.
Не соит так уж сильно придираться к переводу, т.к. в абсолютном большинстве случаев невозможно с точностью до слова перевести английскую фразу на русский из-за особенностей языка. К тому же перевод еще надо адаптировать, привести в соответствие с литературными нормами русского языка. Главное в процессе адаптации не допускать искажения смысла. В данном случае накаого искажения не было.
Цитата(vika @ 12 фев 2011, 09:42)
Здесь грамматическая ошибка. "Разбивать" пишется "Break"
*

ошибки нет: to break - это инфинитив, неопределенная форма глагола, breaking - форма настоящего длительного времени.
Цитата(vika @ 12 фев 2011, 09:42)
Приведите ваш вариант того, что она сказала
*

поддерживаю просьбу и еще добавлю свою: приведите и свой вариант перевода:)
vika
Darth Catherine
Цитата
to break - это инфинитив, неопределенная форма глагола, breaking - форма настоящего длительного времени

ошибка в другом - у Luciferа было написано breaсking, эта буква "с" и была ошибкой. Но главное - смысл фразы. А он не был искажен.
L’Étranger, мы, конечно, можем не любить тех или иных героев, но текст искажать не надо. Канон - это святое!
L’Étranger
Цитата(vika @ 12 февраля 2011, 10:42) *
Здесь грамматическая ошибка. "Разбивать" пишется "Break"

Это орфографическая ошибка.

Цитата
Вам по существу ответить нечего

Я ответила по существу. Орфографическая ошибка прилагалась бонусом. cool.gif

Цитата
потому что вы прекрасно знаете, что вы неправы.

Да что Вы говорите? Не слишком ли самонадеянное утверждение? cool.gif

Цитата
Речь идет не о том, как правильно пишется слово "разбивай" по-английски, а о переводе этой фразы на русский.

Да, и перевод был дан неверный, а про то, как пишется, см. выше, но это какбе символизирует. cool.gif

Цитата
люди, которые озвучивали фильм, были не глупее вас.

Видимо, поэтому люди, озвучивающие фильмы, постоянно перевирают всё что можно и чего нельзя.

Цитата
Это не ответ.
Приведите ваш вариант

Это ответ.
А я ничего не обязана приводить, особенно когда со мной разговаривают в таком тоне. cool.gif
Хотя перевод очевиден: "Ты разбиваешь мне сердце".
И раз уж речь идёт о тонкостях человеческой психологии и весьма спорной ситуации, взгляд на которую у разных людей очень сильно варьируется, вплоть до диаметрально противоположных т.зр., и раз уж разговор тут начался с полнейшего перевирания этой сцены человеком, которому я изначально и отвечала, то таки да, такие "мелочи" имеют значение. И если вы их не чувствуете, это ещё не повод хамить. Как-то так. cool.gif
L’Étranger
Цитата(Darth Catherine @ 12 февраля 2011, 17:26) *
Не соит так уж сильно придираться к переводу, т.к. в абсолютном большинстве случаев невозможно с точностью до слова перевести английскую фразу на русский из-за особенностей языка. К тому же перевод еще надо адаптировать, привести в соответствие с литературными нормами русского языка.

Всё это не имеет никакого отношения к данной конкретной ситуации.
И я не придираюсь к переводу, я просто предлагаю, если уж мы залезаем в психологические дебри, основываться на первоисточнике, а не на его сомнительных интертрепациях.

Цитата
Главное в процессе адаптации не допускать искажения смысла. В данном случае накаого искажения не было.

Есть разница между просьбой и констатацией факта?
Я не говорю, что это какое-то прям криминальное искажение (там есть и такие, но не в данном конкретном случае), но акценты несколько смещены, и я не вижу никаких оснований для того, чтобы опираться на такие источники, когда есть оригинал.

Цитата(vika @ 12 февраля 2011, 18:54) *
L’Étranger, мы, конечно, можем не любить тех или иных героев, но текст искажать не надо. Канон - это святое!

Вот именно. biggrin.gif
vika
L’Йtranger
Цитата
А я ничего не обязана приводить, особенно когда со мной разговаривают в таком тоне.

У меня нормальный тон. Я не позволяю себе оскорбительных выражений.
Я тут перечитала правила форума и нашла следующее:
Флуд (.... сообщения, не несущие никакой смысловой нагрузки, например «И я!», «Я тоже» и т. д.) запрещен. Поэтому моя просьба не ограничиваться ответом "нет" была вполне правомочной.
Цитата
Хотя перевод очевиден: "Ты разбиваешь мне сердце"

Но смысл-то тот же самый!
Вы же утверждали, что она вообще этого не говорила!

Цитата
И если вы их не чувствуете, это ещё не повод хамить.

Ну, если любое мнение, отличное от вашего вы считаете хамством.....тогда вас окружают исключительно хамы и грубияны!
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2025 IPS, Inc.