Андрис Лелайс
16 May 2006, 07:28
Комментарии...
Лично мне не понравился. Особенно:
"А где Падьме?"
"Бросить оружие! Бросить я сказал! Это точно, так точно...." - бредовый голос...
Ну и т.д.
Кстати, по моим данным (где-то слышал) - Йоду озвучивал актер, игравший дворецкого в сериале на СТС "Моя прекрасная няня". Специально посмотрел и послушал его голос... Вроде мог... А вроде и не мог... Есть ли точная инфа у кого-нибудь?
Цитата(Mirridius @ 16 мая 2006, 06:28)
Комментарии...
Лично мне не понравился. Особенно:
"А где Падьме?"
"Бросить оружие! Бросить я сказал! Это точно, так точно...." - бредовый голос...
Ну и т.д.
Вроде перевод нормальный, но дроиды мне тоже не понравились т.к. мне больше нравился компьютерный такой голос
Master Kolis
16 May 2006, 15:40
Перевод был бы хорошим, если бы они не загадили дроидов плохим голосом... Первое время очень уж уши мозолило... Лучше бы сделали голос как в 1 эпизоде(ну всмысле у дроидов)
Skywalker
16 May 2006, 17:19
Перевод - полный отстой. Люди, просмотрите английскую версию, и поймёте почему. Единственное, что мне понравилось - это подбор голосов. В принципе, и дроиды были не так уж плохи. Похуже чем в эп1, но терпимо, а вот русский текст... Я понимаю, что они переводят литературно, но "я подвёл тебя..." и "я плохой учитель..." Вот зачем было так коверкать??? И на протяжении всего фильма...
Андрис Лелайс
16 May 2006, 17:47
Skywalker
А как эти фразы звучат на английском языке?
Лелила
16 May 2006, 18:46
Конечно, "А где ПадЬме" здорово напрягает. Кстати, Борис Смолкин из "моей прекрасной няни" озвучивал и Босса Насса в "Скрытой угрозе"
Skywalker
17 May 2006, 10:43
MirridiusХотите пример?

Да я замучаюсь их приводить. Вообще перевод от "Гемини" - одно недоразумение! Это уже не тот фильм, который снял Лукас! Вот, полюбуйтесь:
«I’m so sorry» - «Все это очень грустно» (слова Оби-Вана)
«I have failed you» - «Я плохой учитель» (слова того же Кеноби)
Энакин называет своего ребёнка «blessing», что русские, так называемые "переводчики" перевели «Это благо», хотя я бы сказал, что это «БЛАГОСЛОВЕНИЕ». Они начисто погубили глубокий философский смыл. Я думаю в ожидании фильма все посмотрели несколько английских роликов, так где-нибудь в русском дубляже мы услышали зловещее гортанное «Ri-i-ise». Неееет.
Лично я очень разочарован переводом такого классного фильма. Сляпали как попало за 5-6 дней, и довольны... Единственное, что как-то привлекает - так это сами голоса.
dart ctapler
17 May 2006, 17:01
В названии сказано "официальный дубляж". А что, есть дубляж неофициальный? Я вообше не видел другого перевода, даже пиратского. А вообще когда посмотреть на смерть энакина, то там полная истерика гея.
Лелила
18 May 2006, 12:36
то там полная истерика гея
В смысле?
Delen Jace
20 May 2006, 14:23
Ну да, голоса еще куда ни шло... Но перевод просто отвратительный! Про Падьме здесь уже упоминали....а вспомните другие "шедевры":
1. "Я чую графа Дуку!!! " Ага....унюхал за несколько километров! После чего и пошла шутка "Кто это здесь дукнул?"
2. Си3По говорит Р2 "Береги себя, дружочек"
3. Палпатин Йоде: "Я так долго этого ждал, мой маленкий зеленый друг"!
И можно продолжить...
Lord Piter Wimsey
21 May 2006, 12:23
Да, перевод мягко говоря разочаровал...
Так что хочу посмотреть в оригинале и в ближайшее время прочитать 3Э (Дел пасиб тебе)
И вообще что-то часто Оби-ван кого-то чует да и не только он)
Jade serpent
25 May 2006, 18:02
...а что в маленьком зелёном друге не так? ...он и в оригинале так же сказал...
Lord Piter Wimsey
25 May 2006, 23:13
Разве? Не знаю... Но та интонаци с которой это было произведено... мда... интересно, скока таки дней занимались переводом???
Master Kolis
27 May 2006, 13:53
Ну на счёт лучше смотреть в оригинале не знаю... Я 1 эпизод после стольких просмотров дубляжа не могу видеть в оригинале... Правда не знаю, будет ли тоже самое с 3 эпизодом:)
Master Kolis
27 May 2006, 15:31
Нет, это те же ЗВ, только на русском:) Главное, чтобы перевод не хромал;)
Все необоснованные и не подтверждённые примерами реплики "дубляж - отстой" удалены. Нечего сказать - не пишите.
anny99
27 May 2006, 22:45
Перевод как всегда не точен. Ну это не страшно, посмотрела английскую версию и наверстала упущеное
А вот голоса по большей части подобраны потрясающе. Особенно голос Энакина (именно Энакина а не Вейдера в конце

) Если бы этот голос был плохим на фильме можно было бы ставить крест.
Ну а голоса дроидов....сооответствуют их внешности

Они даже юмор в определенных моментах добавляют.
в принципе, частично понравилось.
Да, были ляпы и неясности, смешные переводы, но ведь в общем-то нормально сделано
Так что выбрала ответ частично.
На мелкие погрешности можно и не общать внимания.... а часть теперь перешла в афоризмы, за что спасибо переводчикам как раз
Darth_Vienna
13 August 2006, 21:37
Перевод и озвучка, какими бы хорошими они ни были, не могут отразить всей полноты картины. Некоторые вещи, которые должны, по идее, вызывать чувство сожаления, вызывают чувство смеха (или сходные с этим чувства

), ну, как например, вышеупомянутая многими фраза: «А где Падме?». На языке оригинала все звучит намного правильнее (хотя говорят то же самое

). Но, стоит заметить, что последнее время перевод и, в особенности озвучка, впринципе стали качественнее, довольно точно передают эмоции людей. Вспомним хотя бы те лохматые времена, когда весь текст читал один человек. Мне тут недавно довелось посмотреть один и тот же фильм с разными переводом и озвучкой: первый вариант – современный дубляж, а второй, соответственно, – допотопный. Так вот некоторые фразы переводятся совершенно по-разному. Я имею ввиду кардинальную разницу... То есть на вопрос темы мой ответ – частично.
Lors
15 August 2006, 15:47
На самом деле понравилось, но есть некоторые небольшие упрёки: например, голос уже одетого в доспехи Вейдера.
$t!ffler
16 August 2006, 01:10
Как раз хотел посмотреть 3 эпизод на английском. Но должен признаться, что не задумывался об исковеркание. А голоса меня лично устраивают!
Jye-765
16 August 2006, 01:47
Почему он сказал "ПадЬмЭ"?))) Рньше они говорили как Падме, и не смешили народ.
Death
19 August 2006, 18:27
Цитата(Jye-765 @ 16 августа 2006, 00:47)

Почему он сказал "ПадЬмЭ"?)))
что бы до всех дошло, что это Вейдер
ато и голос остался...
лично мне очень понравился перевод
даже больше, чем родной
английский
очень хорошо перевели Энакина
и Оби...
всех...
DeCsTeR
19 August 2006, 18:58
Мне понравился, нормально.
Reinan Lass
23 August 2006, 13:34
Не, кто как, а мне очень понравился! Только глюки, увы, и там были! Взять хотя бы первую реплику Вейдера в доспехе: "А где "Падьме"?". Именно так, даже в конце имени сказали "е", а не "э"!!!
Darth Winter
23 August 2006, 15:29
Мне не понравилось. Игра актёров убита полностью. Эмоций в голосе или нет, или не те, что в оригенале.
Сцена, где Оби-Ван рассказывает Падмэ о том, что Энэкин натворил в храме, должна вызывать грусть. Результат "профессионального" дубляжа - в зале все ржали услышав слово "юнлинги". Что так сложно было перевести, как дети?
То же самое можно сказать о "А хде Падьме?".
Я вообще не понимаю почему фильм дублировала "Гемени", а не "Нива" дублировавшая первые 2 эпизода? Там конечно были агрехи но не значительные и голоса были хорошие.
Переводу ставлю твёрдую двойку.
ImperialLordVader
27 August 2006, 01:09

Да нормальный перевод, мне понравился. Голоса подобраны хорошо, особенно голос Энакина - в английском варианте он звучит хуже. Ляпы есть, но небольшие. Ставлю 4+.
З.Ы. Про ПАДЬМЕ-Е молчу, и так уже десять раз обругали.
Witch
27 August 2006, 03:18
ImperialLordVader Цитата
голос Энакина - в английском варианте он звучит хуже.
!!!

Обалдеть, других слов просто нет! Может стоило заодно и внешность актеру поменять? Или в данном случае оригинал вас устраивает?
Linn
29 August 2006, 18:49
Цитата(ImperialLordVader @ 27 августа 2006, 01:09)

Да нормальный перевод, мне понравился. Голоса подобраны хорошо, особенно голос Энакина - в английском варианте он звучит хуже.
Вот из-за тех мест, где Энакин звучит "хуже", и стоит смотреть в оригинале, мне кажется

- там обалденная игра голосом, тембром, интонациями. Особенно ближе к финалу: там хорошо слышно, как у товарища начинает съезжать крыша. Медленно, плавно и естественно до жути.
За дубляж Палпатина однозначно в сад. Ниасилили

.
Читала на каком-то форуме, что актёры при озвучке использовали только фонограмму, не видя картинки. Если это так, то удивительно как у них вообще что-то получилось

.
Кей-Си Артани
29 August 2006, 20:28
Палпатин без вопросов - лажа.
Падме - уважаю.
Кеноби - тоже, но перевод подкачал (Я всё, конечно, понимаю, но "Всё это грустно" вместо "I'm so sorry" - это сильно).
Эни - по сравнению с Атакой Клонов он молодец, но до оригинала ну никак не дотягивает...
Danias-Scar
30 August 2006, 02:51
Linn,
разделяю мнение. Действительно, английская версия эмоциональнее, и не такая приторно-фальшиво-сказочная, как русский перевод Мести Ситхов.
Darth Winter,
Опять же, согласен. Честно скажу, меня эти "юнлинги" тоже немного ввели в состояние, ничего общего с грустью не имеющее, не только сам голос. Я даж не понял сперва, о ком речь...
Мне очень нравится все эпизоды смотреть на инязе, хотя я и считаю этот язык беднее и скучнее нашего. конечно, в англе я не спец. Но в старворсе особо высокого английского и не наблюдается. "Мне так жаль" - и правда лучше странного "все это грустно".
Но больше всего меня БЕСИТ и РАЗДРАЖАЕТ (админы, прошу прощения за столько больших букв - но иначе не с акцентировать...) - четыре голоса - Гривус, Сидиус, Падмэ(перед всеми извиняюсь, но от правды никуда...) и, конечно же, вообще все, что касается переводов инопланетян. в англе все рулезно, но в нашем варианте...
Тема так наболела, что парой реплик и не скажешь.
Первое - в англе у Гривуса очень резкий четкий акцент, очень похожий на нацистко-немецкий. ("I was trained by Count Dooku") - твердые согласные, резкие звуки, четкая артикуляция всей фонетики. В русском варианте все это убили. оставили один смодулированный голос. (так отмодулировать я и в Саундфордже смогу, зачем вообще студия переводить тогда взялась.)
Второе - Падмэ я не верю. конечно, не станиславский я. НУ НЕ ВЕРЮ я вот этим театрально-аховым "Что ты... убил юнлингов..." - (опять эти юнлинги, маскирующие для непосвященного человека слова, куда более страшные - Убил маленьких Детей.) в оригинале голос куда правдивее, Натал иПортман за это заслуживает отдельных реверансов.
Третье - Макгрегор. Мне он вообще нравится в роли Оби. И голос - умеренно мудрый, сопереживающий. В русе тоже вроде ничего... Но до оригинала не достает даже до пояса.
Четвертое - Ну а неймодианцы и Джа-Джа - я тут вообще молчу. хотя нет, скажу. С точки зрения элементарных основ филологии (и не говорите, что в Другой Галактике законы фонетики другие) - на английском языке невозможно ТАК йотировать и смягчить произношение. ("Что ты горор'ишь" "Сд'елать" и тд.) И в англе этого нет, коверкание там немного другое. Наши ввели свой вариант - получили пародию.
Гунганы вообще кореркают только некоторые формы глаголов и местоимения, но тоже более интеллегентно, а не так пародийно-комично, как в наших переводах.
Так что мне русский полный дубляж категорически не понравился, потому я его и не смотрю. А если кто не очень знает инглиш - советую найти кино на англе, но с русовыми субтитрами - будет кайфовее.
Последние слова - о переводах эпизодов вообще.
Мне кажется, наши умельцы в лицензионном переводе убили треть аудитории SW - у меня есть такие знакомые.
Потому что первый эпизод куда серьезнее звучит в оригинале, чем фальшивенькая сказочка по-русски. Второй тоже не так пафосен, если на английском. А третий куда страшнее на языке авторов, чем "безэмоциональная" и "фальшивая" (цитаты моих знакомых) сказка о плохих и хороших дядях.
Никого обидеть не хотел - но всем советую - достаньте ДВД-хи Superbit. дешево, как у всех пиратов, но один диск по 7 гигов, по одному фильмы, и там три перевода. точнее, два русских и оригинал. А видеоряд - сказка...
А актер-Кристенсен неплох. Не зря его выбрал создатель Дарта Вэйдера
DiVert
30 August 2006, 18:57
Danias-ScarЦитата
разделяю мнение. Действительно, английская версия эмоциональнее, и не такая приторно-фальшиво-сказочная, как русский перевод Мести Ситхов.
Пересмотрев все 6 эпизодов исключительно в английском варианте пришла к выводу, что это вообще язык неэмоциональный

Хотя, может быть, это потому, что английский язык для меня - филькина грамота?
А голоса переводчиков - это да, они не всегда подходят.
Цитата
Гунганы вообще кореркают только некоторые формы глаголов и местоимения, но тоже более интеллегентно, а не так пародийно-комично, как в наших переводах.
А моё "имхо", этот наш перевод гунганов вполне вписался в 1Э, поскольку я 1Э исключительно как сказку воспринимаю. Но только более поверхностную и менее приятную для меня сказку, чем ОТ.
В тему вопрос знатокам английского. А в англ.версии говорит ли, меняя слова местами, Йода? Я как-то слышала, что это в английском очень жёстко - строение фразы...
Цитата
А если кто не очень знает инглиш - советую найти кино на англе, но с русовыми субтитрами - будет кайфовее.
Эт поддерживаю

Особенно тем, кто не знает английского. Так забавно лопочут там чего-то

Я, кстати, ЗВ ещё и на немецком смотрела. Вот это супер, да
Witch
31 August 2006, 02:33
DiVert Цитата
А в англ.версии говорит ли, меняя слова местами, Йода?
Говорит.
Цитата
Пересмотрев все 6 эпизодов исключительно в английском варианте пришла к выводу, что это вообще язык неэмоциональный
Разве эмоциональность - признак языка, а не человека, говорящего на нем?
DiVert
31 August 2006, 18:42
WitchЦитата
Разве эмоциональность - признак языка, а не человека, говорящего на нем?
Может быть, мне только кажется, что актёры не выражают эмоций там, где должны, когда я слышу их английскую речь. Я не думаю, что дело в плохих актёрских качествах, правда?..
Цитата
Говорит.
Интересно... Надо прислушаться!
Witch
31 August 2006, 18:46
DiVert
Я на русском языке фильм не смотрела, но в оригинале мне показалось, что с чувствами и их выражением там все в порядке. Даже перебор некоторый. Но ведь чувства выражаются голосом, а не построением фразы. А качество диалогов в фильме, мне кажется низким, по ним о богатстве английского языка судить сложно.
DiVert
31 August 2006, 19:32
Witch
Мне вообще сложно судить о его богатстве...
Засим эту тему разговора считаю закрытой. Ну, эмоциональность английского. Тут я не знаток. (кстати, я про голос собственно и говорила, а не про построения фраз...)
Кей-Си Артани
31 August 2006, 19:49
У Хэйдена таааакоооой голос... Я когда в оригинале глянула, просто счастлива была...
Danias-Scar
9 September 2006, 23:29
Delen Jace,
Ха-хА-ха-ха-ха-ха-ха.....
"дукнул" - ну, это метко!!! Не слыхал раньше...
Master Kolis,
не хочу обижать - но 1 эпизод в русском дубляже - детские салочки. одни неймодианцы чего стоят...
Darth_Vienna,
насчет качественной разницы - верно. Полный дубляж все же не занимается совсем откровенной отсебятиной - половину "одноголосых" фильмов в принципе не роднит с оригиналами ничего - только название. да и то... (редкое исключение - ГоБлин)
Darth Winter.
Твердую двойку" а вы щедрый... Я все придумываю оценку, но мешает отрицательный её коэффициент.
DiVert,
поправлюсь - ВЕРСИЯ эмоциональнее. язык у англов вообще бедный, не только в плане эмоций - но голоса вышли ямоциональнее..
Йода меняет слова местами. в этом и фишка - в английском в нескольких местах от смены порядка слов меняется не только на них акцент, как в русском - но и появляется вопрос о наличии второго смысла.
А просто пример - "Yoda I. Fight i will." - правда, это игра...
ВСЕ
Смотрел старый ворованный, перетащенный через границу кассетный вариант Старворс на ... Японском! (или китайском, х.з.). Не, это ваще бомба!!! там одноголосый восточник чего-то тояматоканавит, а внизу иероглифы бегут...
(Жаль, кассета посеялась...)
Кей-Си Артани,
да, голос ничего...
ОПЯТЬ ВСЕМ - раз вообще возник такой вопрос о качестве - значит с качеством уж есерьезные проблемы...
Kunsite
10 September 2006, 03:00
Вообще перевод так себе, со своими глюками. Обычное в общем-то дело.
Lady of the Night
17 September 2006, 20:41
Мне дубляж не понравился. Это касается и приквелов и ОТ. Но в большей степени даже ОТ. Не знаю как у остальных, но вот у меня трилогию переводят какие-то "пресные", "серые" голоса. Особенно обидно за Вейдера ,потому как его образ во многом зависит от его голоса.
Что касается приквелов, до здесь сложнее. В принципе я вообще считаю ,что фильмы желательно смотреть в оригинале, без дубляжа. Все-таки прав был Кубрик, когда требовал ,чтобы его фильмы показывали только на английском и с субтитрами. Голос - это очень важно. Так что если уж я и смотрю приквелы (что случается довольно редко) ,то только без дубляжа.
Xin-Gon
18 September 2006, 19:08
Цитата
Все-таки прав был Кубрик, когда требовал ,чтобы его фильмы показывали только на английском и с субтитрами.
А по мне так нет. Фильмы надо переводить и их будут это делать, ибо не обязательно, чтобы посмотреть фильм, человек должен знать язык орегинала. Да и вообще не все люди английский знают, некоторые другими языками владеют (я, к примеру). А сделать достойный дубляж вполне можно.
Lady of the Night
18 September 2006, 19:24
Кому как. Дубляж хороший сделать можно...но...в ЗВ его хорошим не сделали. К тому же Кубрик предлагал субтитры (для тех ,кто не знает какой-то язык). Хотя ,конечно ,это в большей степени относится к артхаусам. Здесь желателен оригинал как никогда...
Linn
19 September 2006, 11:33
Ну да, а наши решили что Лукас не артхаус, значит и заморачиваться не стоит. Большая ошибка

.
Xin-Gon
19 September 2006, 16:38
Цитата
Ну да, а наши решили что Лукас не артхаус, значит и заморачиваться не стоит. Большая ошибка sad.gif .
Если-бы действительно так решили-бы, то перевели-бы один раз кое-как и успокоились-бы, мол и так сойдёт. А нет, первый канал несколько раз работу над ошибками проводил. И ещё будет. Когда месть ситхов по телеку покажут.
Так что ждём ещё улучшений!
Linn
19 September 2006, 17:38
Хорошо кабы так. Но даже если и поправят текст (на 14 дисковике, кстати, уже корректная одноголоска), со всем остальным справится будет сложно.
Имхо этот фильм вообще из категории слабопереводимых - слишком много эмоций и пограничных состояний психики

. Чуть пережмёшь и получишь, как говорил кто-то из наших критиков, "совсем не тот фильм который снимал Лукас".
Как того же МакДиармида дублировать, если он в образе Сидиуса использовал по слухам какую-то особую голосовую технику, принятую в традиционном японском театре? Он ведь своими интонациями пробивает не хуже ультразвука. Или МакГрегора, или Кристенсена - там же полное погружение, особенно ближе к финалу. Кто рискнёт такое повторить, прочувствовать на своей шкуре всё что с ними происходит? Имхо, практически нереально

.
Witch
19 September 2006, 18:58
Я, кстати, знаю пример, когда человек после премьеры третьего эпизода плевался и ругался, и успокоился только посмотрев фильм в оригинале. Потому что все оказалось далеко не так бездарно, как было в переводе. При примитивных диалогох очень важна именно актерская игра. А передать ее дублеры никогда не смогут. Это же надо в роль вжиться, да еще и талант для этого иметь.
Danias-Scar
19 September 2006, 20:43
Xin-Gon,
какую ещё работу над ошибками? и Атаку и Угрозу первый показал в том слабеньком полностью русском переводе, так с чего бы стали исправлять Месть?
Linn,
не совсем согласен насчет "слабопереводимости". просто не волнует переводчиков качество. хотите сказать, актер в оригинале озвучать с эмоциями смог, а наш перевести со всеми психозаморочками - не сможет?
Witch,
если бы мы были знакомы раньше, я бы сказал, что этот ваш человек - я.потому что я вел себя примерно также...
Xin-Gon
19 September 2006, 21:09
Danias-Scar
Исправление ошибок состояло хотя-бы в том, что кое-где субтитры подправили. Первый не мало денег вложил в полный дубляж ЗВ.
Linn
21 September 2006, 16:16
Цитата(Danias-Scar @ 19 сентября 2006, 20:43)

не совсем согласен насчет "слабопереводимости". просто не волнует переводчиков качество. хотите сказать, актер в оригинале озвучать с эмоциями смог, а наш перевести со всеми психозаморочками - не сможет?
Понимаете, питерская "Нева" как раз всегда славилась качественным переводом. Скажем, тот же второй эпизод они сделали за 12 дней, если верить нашей прессе, и не помню чтобы были какие-то претензии к качеству -ну по крайней мере не в такой степени. Было слышно и "нервы" Кеноби и щенячье нахальство Анакина, с точной дозоровкой вейдеровских интонаций - особенно сцена с милой на лужочке была в этом плане хороша

. А что с ними случилось в МС, я просто не берусь предположить. Там есть просто гениальные попадания, типа "Ну попробуй" или сцены с Палычем - там, где относительно легко просчитать психологию. Но как только градус заморочек повышается - скажем, Мустафар - всё, туши лампу

. Не шмогли

.
Dromani
26 September 2006, 19:48
Мне понравился перевод, сам "текст" не всегда, но вот эмоциональная окраска просто на высоте.
Я считаю, что "официальная" озвучка просто спасла третий (равно как и второй) эпизод от перенасыщения спецэффектами и посредственной игры актеров
Мысенно все время возвращаюсь к классической трилогии - это настоящий шедевр, который ни один перевод не сможет испортить.