Полная версия этой страницы:
Перевод и русский дубляж
Мне перевод понравился. Во всяком случае он лучше, чем в книге Стовера. Что касается того, что смысл не всегда точно предается, то это оттого, что переводчикам важнее, чтобы слова персонажа совпадали с губами актера.
Перевод- кошмарный. Я смотрела в оригинале кусками, но даже там видно, как перевраны интонации, слова и вообще... Кстати то же относится и ко второму. Сейчас некоторые фильмы делают с субтитрами, не переводя, так, по моему, смотрится гораздо лучше.
Перевод второго эпизода - и впрям был ужасен. А чего на третий так взъелись, я понять не могу. Лично меня убило только: "А где Падме?" с ужасным акцентом. Озвучка Амидалы была на высоте, Обик и Эни тоже ничего, вот Палыч подкачал... Не понятно становится, чего так восхищаются его игрой из-за этой озвучки...
Насчет фразы "I have failed you". А почему вам не нравится перевод "Я плохой учитель"? Каким образом Оби-Ван подвел Энакина, интересно?
Krysling
Не нравится потому, что эта фраза более емкая, чем признание педагогического краха. Анакин ведь не только ученик, но и друг.
Лично у меня все эпизоды на одном диске, так что во всех эпизодах, кроме третьего, слышен оригинальный перевод. Диск,разумеется пиратский. Может,для этого приаты и нужны?
Пираты нужны- где ж еще можно раздобыть фильм почти сразу после премьеры, да еще и за разумные деньги?
кстати, ни у кого нет текстов диалогов в оригинале?
Мне перевод понравился.Героев озвучили как надо.К сожалению я не слышал фильм в оригенале но нашим вариантом остался даволен!
Перевод понравился. Пыталась смотреть с оригинальной звуковой дорожкой - скучнее показалось. У наших голоса выразительней
ОФФ: наслаждаюсь пиратским переводом классической трилогии. Такие перлы бывают. Типа Хан-Джаббе: "Джабба, ты реальный чувак!"
У меня перевод "атаки клонов" ужасно смзан.. Третий и первый эпизоды озвучивают одни и те же дикторы - вынужден сказать, звучит неплохо.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.