Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Перевод и русский дубляж
Форумы SWGalaxy > Звездные войны > Эпизод III
Страницы: 1, 2
Андрис Лелайс
Комментарии...
Лично мне не понравился. Особенно:
"А где Падьме?"
"Бросить оружие! Бросить я сказал! Это точно, так точно...." - бредовый голос...
Ну и т.д.

Кстати, по моим данным (где-то слышал) - Йоду озвучивал актер, игравший дворецкого в сериале на СТС "Моя прекрасная няня". Специально посмотрел и послушал его голос... Вроде мог... А вроде и не мог... Есть ли точная инфа у кого-нибудь?
Dash
Цитата(Mirridius @ 16 мая 2006, 06:28)
Комментарии...
Лично мне не понравился. Особенно:
"А где Падьме?"
"Бросить оружие! Бросить я сказал! Это точно, так точно...." - бредовый голос...
Ну и т.д.

Вроде перевод нормальный, но дроиды мне тоже не понравились т.к. мне больше нравился компьютерный такой голос
Master Kolis
Перевод был бы хорошим, если бы они не загадили дроидов плохим голосом... Первое время очень уж уши мозолило... Лучше бы сделали голос как в 1 эпизоде(ну всмысле у дроидов)
Skywalker
Перевод - полный отстой. Люди, просмотрите английскую версию, и поймёте почему. Единственное, что мне понравилось - это подбор голосов. В принципе, и дроиды были не так уж плохи. Похуже чем в эп1, но терпимо, а вот русский текст... Я понимаю, что они переводят литературно, но "я подвёл тебя..." и "я плохой учитель..." Вот зачем было так коверкать??? И на протяжении всего фильма...
Андрис Лелайс
Skywalker

А как эти фразы звучат на английском языке?
Лелила
Конечно, "А где ПадЬме" здорово напрягает. Кстати, Борис Смолкин из "моей прекрасной няни" озвучивал и Босса Насса в "Скрытой угрозе"
Skywalker
Mirridius
Хотите пример? unsure.gif Да я замучаюсь их приводить. Вообще перевод от "Гемини" - одно недоразумение! Это уже не тот фильм, который снял Лукас! Вот, полюбуйтесь:

«I’m so sorry» - «Все это очень грустно» (слова Оби-Вана)
«I have failed you» - «Я плохой учитель» (слова того же Кеноби)
Энакин называет своего ребёнка «blessing», что русские, так называемые "переводчики" перевели «Это благо», хотя я бы сказал, что это «БЛАГОСЛОВЕНИЕ». Они начисто погубили глубокий философский смыл. Я думаю в ожидании фильма все посмотрели несколько английских роликов, так где-нибудь в русском дубляже мы услышали зловещее гортанное «Ri-i-ise». Неееет. mad.gif

Лично я очень разочарован переводом такого классного фильма. Сляпали как попало за 5-6 дней, и довольны... Единственное, что как-то привлекает - так это сами голоса.
dart ctapler
В названии сказано "официальный дубляж". А что, есть дубляж неофициальный? Я вообше не видел другого перевода, даже пиратского. А вообще когда посмотреть на смерть энакина, то там полная истерика гея.
Лелила
то там полная истерика гея
В смысле?
Delen Jace
Ну да, голоса еще куда ни шло... Но перевод просто отвратительный! Про Падьме здесь уже упоминали....а вспомните другие "шедевры":
1. "Я чую графа Дуку!!! " Ага....унюхал за несколько километров! После чего и пошла шутка "Кто это здесь дукнул?" smile.gif
2. Си3По говорит Р2 "Береги себя, дружочек"
3. Палпатин Йоде: "Я так долго этого ждал, мой маленкий зеленый друг"!
И можно продолжить...
Lord Piter Wimsey
Да, перевод мягко говоря разочаровал...
Так что хочу посмотреть в оригинале и в ближайшее время прочитать 3Э (Дел пасиб тебе)
И вообще что-то часто Оби-ван кого-то чует да и не только он)
Jade serpent
...а что в маленьком зелёном друге не так? ...он и в оригинале так же сказал...
Lord Piter Wimsey
Разве? Не знаю... Но та интонаци с которой это было произведено... мда... интересно, скока таки дней занимались переводом???
Master Kolis
Ну на счёт лучше смотреть в оригинале не знаю... Я 1 эпизод после стольких просмотров дубляжа не могу видеть в оригинале... Правда не знаю, будет ли тоже самое с 3 эпизодом:)
Master Kolis
Нет, это те же ЗВ, только на русском:) Главное, чтобы перевод не хромал;)
Rena
Все необоснованные и не подтверждённые примерами реплики "дубляж - отстой" удалены. Нечего сказать - не пишите.
anny99
Перевод как всегда не точен. Ну это не страшно, посмотрела английскую версию и наверстала упущеное smile.gif
А вот голоса по большей части подобраны потрясающе. Особенно голос Энакина (именно Энакина а не Вейдера в конце biggrin.gif ) Если бы этот голос был плохим на фильме можно было бы ставить крест.
Ну а голоса дроидов....сооответствуют их внешности biggrin.gif Они даже юмор в определенных моментах добавляют.
Таша
в принципе, частично понравилось.
Да, были ляпы и неясности, смешные переводы, но ведь в общем-то нормально сделано smile.gif Так что выбрала ответ частично.
На мелкие погрешности можно и не общать внимания.... а часть теперь перешла в афоризмы, за что спасибо переводчикам как раз wink.gif
Darth_Vienna
Перевод и озвучка, какими бы хорошими они ни были, не могут отразить всей полноты картины. Некоторые вещи, которые должны, по идее, вызывать чувство сожаления, вызывают чувство смеха (или сходные с этим чувства smile.gif ), ну, как например, вышеупомянутая многими фраза: «А где Падме?». На языке оригинала все звучит намного правильнее (хотя говорят то же самое smile.gif ). Но, стоит заметить, что последнее время перевод и, в особенности озвучка, впринципе стали качественнее, довольно точно передают эмоции людей. Вспомним хотя бы те лохматые времена, когда весь текст читал один человек. Мне тут недавно довелось посмотреть один и тот же фильм с разными переводом и озвучкой: первый вариант – современный дубляж, а второй, соответственно, – допотопный. Так вот некоторые фразы переводятся совершенно по-разному. Я имею ввиду кардинальную разницу... То есть на вопрос темы мой ответ – частично.
Lors
На самом деле понравилось, но есть некоторые небольшие упрёки: например, голос уже одетого в доспехи Вейдера.
$t!ffler
Как раз хотел посмотреть 3 эпизод на английском. Но должен признаться, что не задумывался об исковеркание. А голоса меня лично устраивают!
Jye-765
Почему он сказал "ПадЬмЭ"?))) Рньше они говорили как Падме, и не смешили народ.
Death
Цитата(Jye-765 @ 16 августа 2006, 00:47) *
Почему он сказал "ПадЬмЭ"?)))

что бы до всех дошло, что это Вейдер
ато и голос остался...


лично мне очень понравился перевод
даже больше, чем родной
английский
очень хорошо перевели Энакина
и Оби...
всех...
DeCsTeR
Мне понравился, нормально.
Reinan Lass
Не, кто как, а мне очень понравился! Только глюки, увы, и там были! Взять хотя бы первую реплику Вейдера в доспехе: "А где "Падьме"?". Именно так, даже в конце имени сказали "е", а не "э"!!! lol.gif
Darth Winter
Мне не понравилось. Игра актёров убита полностью. Эмоций в голосе или нет, или не те, что в оригенале.
Сцена, где Оби-Ван рассказывает Падмэ о том, что Энэкин натворил в храме, должна вызывать грусть. Результат "профессионального" дубляжа - в зале все ржали услышав слово "юнлинги". Что так сложно было перевести, как дети?
То же самое можно сказать о "А хде Падьме?".
Я вообще не понимаю почему фильм дублировала "Гемени", а не "Нива" дублировавшая первые 2 эпизода? Там конечно были агрехи но не значительные и голоса были хорошие.
Переводу ставлю твёрдую двойку.
ImperialLordVader
sad.gif Да нормальный перевод, мне понравился. Голоса подобраны хорошо, особенно голос Энакина - в английском варианте он звучит хуже. Ляпы есть, но небольшие. Ставлю 4+. dry.gif

З.Ы. Про ПАДЬМЕ-Е молчу, и так уже десять раз обругали. sad.gif
Witch
ImperialLordVader
Цитата
голос Энакина - в английском варианте он звучит хуже.

!!! biggrin.gif Обалдеть, других слов просто нет! Может стоило заодно и внешность актеру поменять? Или в данном случае оригинал вас устраивает? biggrin.gif
Linn
Цитата(ImperialLordVader @ 27 августа 2006, 01:09) *
Да нормальный перевод, мне понравился. Голоса подобраны хорошо, особенно голос Энакина - в английском варианте он звучит хуже.
Вот из-за тех мест, где Энакин звучит "хуже", и стоит смотреть в оригинале, мне кажется smile.gif - там обалденная игра голосом, тембром, интонациями. Особенно ближе к финалу: там хорошо слышно, как у товарища начинает съезжать крыша. Медленно, плавно и естественно до жути.
За дубляж Палпатина однозначно в сад. Ниасилили rolleyes.gif.
Читала на каком-то форуме, что актёры при озвучке использовали только фонограмму, не видя картинки. Если это так, то удивительно как у них вообще что-то получилось unsure.gif .
Кей-Си Артани
Палпатин без вопросов - лажа.
Падме - уважаю.
Кеноби - тоже, но перевод подкачал (Я всё, конечно, понимаю, но "Всё это грустно" вместо "I'm so sorry" - это сильно).
Эни - по сравнению с Атакой Клонов он молодец, но до оригинала ну никак не дотягивает...
Danias-Scar
Linn,
разделяю мнение. Действительно, английская версия эмоциональнее, и не такая приторно-фальшиво-сказочная, как русский перевод Мести Ситхов.
Darth Winter,
Опять же, согласен. Честно скажу, меня эти "юнлинги" тоже немного ввели в состояние, ничего общего с грустью не имеющее, не только сам голос. Я даж не понял сперва, о ком речь...
Мне очень нравится все эпизоды смотреть на инязе, хотя я и считаю этот язык беднее и скучнее нашего. конечно, в англе я не спец. Но в старворсе особо высокого английского и не наблюдается. "Мне так жаль" - и правда лучше странного "все это грустно".
Но больше всего меня БЕСИТ и РАЗДРАЖАЕТ (админы, прошу прощения за столько больших букв - но иначе не с акцентировать...) - четыре голоса - Гривус, Сидиус, Падмэ(перед всеми извиняюсь, но от правды никуда...) и, конечно же, вообще все, что касается переводов инопланетян. в англе все рулезно, но в нашем варианте...

Тема так наболела, что парой реплик и не скажешь.

Первое - в англе у Гривуса очень резкий четкий акцент, очень похожий на нацистко-немецкий. ("I was trained by Count Dooku") - твердые согласные, резкие звуки, четкая артикуляция всей фонетики. В русском варианте все это убили. оставили один смодулированный голос. (так отмодулировать я и в Саундфордже смогу, зачем вообще студия переводить тогда взялась.)

Второе - Падмэ я не верю. конечно, не станиславский я. НУ НЕ ВЕРЮ я вот этим театрально-аховым "Что ты... убил юнлингов..." - (опять эти юнлинги, маскирующие для непосвященного человека слова, куда более страшные - Убил маленьких Детей.) в оригинале голос куда правдивее, Натал иПортман за это заслуживает отдельных реверансов.

Третье - Макгрегор. Мне он вообще нравится в роли Оби. И голос - умеренно мудрый, сопереживающий. В русе тоже вроде ничего... Но до оригинала не достает даже до пояса.

Четвертое - Ну а неймодианцы и Джа-Джа - я тут вообще молчу. хотя нет, скажу. С точки зрения элементарных основ филологии (и не говорите, что в Другой Галактике законы фонетики другие) - на английском языке невозможно ТАК йотировать и смягчить произношение. ("Что ты горор'ишь" "Сд'елать" и тд.) И в англе этого нет, коверкание там немного другое. Наши ввели свой вариант - получили пародию.
Гунганы вообще кореркают только некоторые формы глаголов и местоимения, но тоже более интеллегентно, а не так пародийно-комично, как в наших переводах.

Так что мне русский полный дубляж категорически не понравился, потому я его и не смотрю. А если кто не очень знает инглиш - советую найти кино на англе, но с русовыми субтитрами - будет кайфовее.

Последние слова - о переводах эпизодов вообще.
Мне кажется, наши умельцы в лицензионном переводе убили треть аудитории SW - у меня есть такие знакомые.
Потому что первый эпизод куда серьезнее звучит в оригинале, чем фальшивенькая сказочка по-русски. Второй тоже не так пафосен, если на английском. А третий куда страшнее на языке авторов, чем "безэмоциональная" и "фальшивая" (цитаты моих знакомых) сказка о плохих и хороших дядях.

Никого обидеть не хотел - но всем советую - достаньте ДВД-хи Superbit. дешево, как у всех пиратов, но один диск по 7 гигов, по одному фильмы, и там три перевода. точнее, два русских и оригинал. А видеоряд - сказка...

А актер-Кристенсен неплох. Не зря его выбрал создатель Дарта Вэйдера
DiVert
Danias-Scar
Цитата
разделяю мнение. Действительно, английская версия эмоциональнее, и не такая приторно-фальшиво-сказочная, как русский перевод Мести Ситхов.

Пересмотрев все 6 эпизодов исключительно в английском варианте пришла к выводу, что это вообще язык неэмоциональный smile.gif Хотя, может быть, это потому, что английский язык для меня - филькина грамота?
А голоса переводчиков - это да, они не всегда подходят.
Цитата
Гунганы вообще кореркают только некоторые формы глаголов и местоимения, но тоже более интеллегентно, а не так пародийно-комично, как в наших переводах.

А моё "имхо", этот наш перевод гунганов вполне вписался в 1Э, поскольку я 1Э исключительно как сказку воспринимаю. Но только более поверхностную и менее приятную для меня сказку, чем ОТ.

В тему вопрос знатокам английского. А в англ.версии говорит ли, меняя слова местами, Йода? Я как-то слышала, что это в английском очень жёстко - строение фразы...

Цитата
А если кто не очень знает инглиш - советую найти кино на англе, но с русовыми субтитрами - будет кайфовее.

Эт поддерживаю laugh.gif Особенно тем, кто не знает английского. Так забавно лопочут там чего-то wink.gif
Я, кстати, ЗВ ещё и на немецком смотрела. Вот это супер, да wink.gif
Witch
DiVert
Цитата
А в англ.версии говорит ли, меняя слова местами, Йода?

Говорит. smile.gif
Цитата
Пересмотрев все 6 эпизодов исключительно в английском варианте пришла к выводу, что это вообще язык неэмоциональный

Разве эмоциональность - признак языка, а не человека, говорящего на нем?
DiVert
Witch
Цитата
Разве эмоциональность - признак языка, а не человека, говорящего на нем?

Может быть, мне только кажется, что актёры не выражают эмоций там, где должны, когда я слышу их английскую речь. Я не думаю, что дело в плохих актёрских качествах, правда?..
Цитата
Говорит.

Интересно... Надо прислушаться!
Witch
DiVert
Я на русском языке фильм не смотрела, но в оригинале мне показалось, что с чувствами и их выражением там все в порядке. Даже перебор некоторый. Но ведь чувства выражаются голосом, а не построением фразы. А качество диалогов в фильме, мне кажется низким, по ним о богатстве английского языка судить сложно.
DiVert
Witch
Мне вообще сложно судить о его богатстве...
Засим эту тему разговора считаю закрытой. Ну, эмоциональность английского. Тут я не знаток. (кстати, я про голос собственно и говорила, а не про построения фраз...)
Кей-Си Артани
У Хэйдена таааакоооой голос... Я когда в оригинале глянула, просто счастлива была... wub.gif innocent.gif
Danias-Scar
Delen Jace,
Ха-хА-ха-ха-ха-ха-ха.....
"дукнул" - ну, это метко!!! Не слыхал раньше...

Master Kolis,
не хочу обижать - но 1 эпизод в русском дубляже - детские салочки. одни неймодианцы чего стоят...

Darth_Vienna,
насчет качественной разницы - верно. Полный дубляж все же не занимается совсем откровенной отсебятиной - половину "одноголосых" фильмов в принципе не роднит с оригиналами ничего - только название. да и то... (редкое исключение - ГоБлин)

Darth Winter.
Твердую двойку" а вы щедрый... Я все придумываю оценку, но мешает отрицательный её коэффициент.

DiVert,
поправлюсь - ВЕРСИЯ эмоциональнее. язык у англов вообще бедный, не только в плане эмоций - но голоса вышли ямоциональнее..
Йода меняет слова местами. в этом и фишка - в английском в нескольких местах от смены порядка слов меняется не только на них акцент, как в русском - но и появляется вопрос о наличии второго смысла.
А просто пример - "Yoda I. Fight i will." - правда, это игра...

ВСЕ
Смотрел старый ворованный, перетащенный через границу кассетный вариант Старворс на ... Японском! (или китайском, х.з.). Не, это ваще бомба!!! там одноголосый восточник чего-то тояматоканавит, а внизу иероглифы бегут...
(Жаль, кассета посеялась...)

Кей-Си Артани,
да, голос ничего...


ОПЯТЬ ВСЕМ - раз вообще возник такой вопрос о качестве - значит с качеством уж есерьезные проблемы...
Kunsite
Вообще перевод так себе, со своими глюками. Обычное в общем-то дело.
Lady of the Night
Мне дубляж не понравился. Это касается и приквелов и ОТ. Но в большей степени даже ОТ. Не знаю как у остальных, но вот у меня трилогию переводят какие-то "пресные", "серые" голоса. Особенно обидно за Вейдера ,потому как его образ во многом зависит от его голоса.
Что касается приквелов, до здесь сложнее. В принципе я вообще считаю ,что фильмы желательно смотреть в оригинале, без дубляжа. Все-таки прав был Кубрик, когда требовал ,чтобы его фильмы показывали только на английском и с субтитрами. Голос - это очень важно. Так что если уж я и смотрю приквелы (что случается довольно редко) ,то только без дубляжа.
Xin-Gon
Цитата
Все-таки прав был Кубрик, когда требовал ,чтобы его фильмы показывали только на английском и с субтитрами.

А по мне так нет. Фильмы надо переводить и их будут это делать, ибо не обязательно, чтобы посмотреть фильм, человек должен знать язык орегинала. Да и вообще не все люди английский знают, некоторые другими языками владеют (я, к примеру). А сделать достойный дубляж вполне можно.
Lady of the Night
Кому как. Дубляж хороший сделать можно...но...в ЗВ его хорошим не сделали. К тому же Кубрик предлагал субтитры (для тех ,кто не знает какой-то язык). Хотя ,конечно ,это в большей степени относится к артхаусам. Здесь желателен оригинал как никогда...
Linn
Ну да, а наши решили что Лукас не артхаус, значит и заморачиваться не стоит. Большая ошибка sad.gif .
Xin-Gon
Цитата
Ну да, а наши решили что Лукас не артхаус, значит и заморачиваться не стоит. Большая ошибка sad.gif .

Если-бы действительно так решили-бы, то перевели-бы один раз кое-как и успокоились-бы, мол и так сойдёт. А нет, первый канал несколько раз работу над ошибками проводил. И ещё будет. Когда месть ситхов по телеку покажут.

Так что ждём ещё улучшений!
Linn
Хорошо кабы так. Но даже если и поправят текст (на 14 дисковике, кстати, уже корректная одноголоска), со всем остальным справится будет сложно.
Имхо этот фильм вообще из категории слабопереводимых - слишком много эмоций и пограничных состояний психики smile.gif. Чуть пережмёшь и получишь, как говорил кто-то из наших критиков, "совсем не тот фильм который снимал Лукас".
Как того же МакДиармида дублировать, если он в образе Сидиуса использовал по слухам какую-то особую голосовую технику, принятую в традиционном японском театре? Он ведь своими интонациями пробивает не хуже ультразвука. Или МакГрегора, или Кристенсена - там же полное погружение, особенно ближе к финалу. Кто рискнёт такое повторить, прочувствовать на своей шкуре всё что с ними происходит? Имхо, практически нереально sad.gif .
Witch
Я, кстати, знаю пример, когда человек после премьеры третьего эпизода плевался и ругался, и успокоился только посмотрев фильм в оригинале. Потому что все оказалось далеко не так бездарно, как было в переводе. При примитивных диалогох очень важна именно актерская игра. А передать ее дублеры никогда не смогут. Это же надо в роль вжиться, да еще и талант для этого иметь.
Danias-Scar
Xin-Gon,
какую ещё работу над ошибками? и Атаку и Угрозу первый показал в том слабеньком полностью русском переводе, так с чего бы стали исправлять Месть?

Linn,
не совсем согласен насчет "слабопереводимости". просто не волнует переводчиков качество. хотите сказать, актер в оригинале озвучать с эмоциями смог, а наш перевести со всеми психозаморочками - не сможет?

Witch,
если бы мы были знакомы раньше, я бы сказал, что этот ваш человек - я.потому что я вел себя примерно также...
Xin-Gon
Danias-Scar
Исправление ошибок состояло хотя-бы в том, что кое-где субтитры подправили. Первый не мало денег вложил в полный дубляж ЗВ.
Linn
Цитата(Danias-Scar @ 19 сентября 2006, 20:43) *
не совсем согласен насчет "слабопереводимости". просто не волнует переводчиков качество. хотите сказать, актер в оригинале озвучать с эмоциями смог, а наш перевести со всеми психозаморочками - не сможет?
Понимаете, питерская "Нева" как раз всегда славилась качественным переводом. Скажем, тот же второй эпизод они сделали за 12 дней, если верить нашей прессе, и не помню чтобы были какие-то претензии к качеству -ну по крайней мере не в такой степени. Было слышно и "нервы" Кеноби и щенячье нахальство Анакина, с точной дозоровкой вейдеровских интонаций - особенно сцена с милой на лужочке была в этом плане хороша smile.gif . А что с ними случилось в МС, я просто не берусь предположить. Там есть просто гениальные попадания, типа "Ну попробуй" или сцены с Палычем - там, где относительно легко просчитать психологию. Но как только градус заморочек повышается - скажем, Мустафар - всё, туши лампу rolleyes.gif. Не шмогли sad.gif.
Dromani
Мне понравился перевод, сам "текст" не всегда, но вот эмоциональная окраска просто на высоте.
Я считаю, что "официальная" озвучка просто спасла третий (равно как и второй) эпизод от перенасыщения спецэффектами и посредственной игры актеров tongue.gif
Мысенно все время возвращаюсь к классической трилогии - это настоящий шедевр, который ни один перевод не сможет испортить. biggrin.gif
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2025 IPS, Inc.