Полная версия этой страницы:
Приколы переводчиков
>>>В оригинальной книге АТ-АТ на самом деле называются ходоками,а АТ-SТ ходунами.
Всегда думал, что они шагоходы.
Когда играл в empire at war, "узнал" новое слово - повстание.Это, что- повстанцы+восстание?
Вот вы, люди, ещё задумываетесь над тем, кто и как переводит и озвучивает игрушки... а я недавно говорила с одним мальчиком 15 лет, который ВООБЩЕ не думает, просто играет, а потом ещё и "несёт в массы" полученные в игре познания... про все эти "блетящие планеты" ("ну, там столица была, по ходу, это, типа так из уважения называлось"...), про "джедаев Голокронов"("я когда на ролёвку поеду, так, наверное, себя назову, звучит хорошо, да?") и проч.
Так что у кого-то, не спорю, может, и будет развиваться соображалка, а кто-то примет всё на веру. Потому что ему всё равно. Вот тот мальчик, он поиграл, недели полторы повосхищался "бЕрцами", на которых кто-то там куда-то там летает - видите ли, до сей поры думал, что берцы это обувка такая, а оказалось, это слово из звёздных войн - и всё... никакого развития)
На просторах контакта нашёл следующее(со скринами даже):
Йода - Джода
Штурмовик(версия на Хотхе) - Хоттовский буресолдат
Мейс Винду - Мейс Окно
Люк Скайвокер - Люке Скувалкер (Люке негодуе!!11

)
Граф Дуку - считатель дооку
Цитата(Master Kolis @ 16 мая 2009, 04:59)

На просторах контакта нашёл следующее(со скринами даже):
Йода - Джода
Штурмовик(версия на Хотхе) - Хоттовский буресолдат
Мейс Винду - Мейс Окно
Люк Скайвокер - Люке Скувалкер

(Люке негодуе!!1

)
Граф Дуку - считатель дооку

Про штурмовика и Дуку
Хм... был у меня раньше Баттлфронт 2... Тихий ужас... Дарт Кувалда, Оби-Бледный, Люк Скайволкерс, Соло Ханьшуй.... и прочее. Всего уже не помню.... Хотя что тут говорить: пиратский диск - он и есть пиратский. И ничего с этим не поделаешь. А ещё в Которе втором - "кирпич, поставленный стоймя" и "мертвый кипрпич, поставленный стоймя", ну и "газовая горелка" попадалась в самом начале.
Есть у меня пиратка SW Republic Commando. Так на Геонозисе один из клонов крикнул : "Сейчас пойдут БАГИ!"))) Я было испугался, но глюков, слава Богу, не было))
У подруги, кажись, тоже в Бетлфронте был такой персонаж, как Оби-Серый
Aneta GrayА во второй части Баттлфронта он Оби-Белым не стал?
Герман фон Бэйн
Да, да, я уже тоже думала =)

Это все провокации толкиенистов-конкурирующая фирма.Шутка.У меня в JA в самом начале Кайл говорит Джейден:"Добро пожаловать в день джедаев". Служителей темного культа обозвали культистами,хорошо хоть не культуристами.
А в чем тут ошибка? Культисты - они культисты и есть, слово везде употребляется. Тут как раз все в норме.
Цитата(V-Z @ 21 августа 2009, 12:08)

А в чем тут ошибка? Культисты - они культисты и есть, слово везде употребляется. Тут как раз все в норме.
Да, действительно прокол,mia culpa
В Battlefront'е у истребителя дроидов было хорошее название-Звёздный Воин.
В Galactic Battlegrounds когда я выиграл 4 миссию за Торговую Федерацию Нут Ганрей сказал:"Мы захватили Фид"
В Republic Commando я заметил что беднягу Сева назвали Сэмом.
Во 2 Которе я со стола упал когда увидел что где-то "Sith" перевели как"Сисы".
А в Котфе у меня там вообще как перевели:
Мейс Винда
Янго Фетт
Генерал Грейвиус
Дарт Мал
Император Палатин.
В Battlefront'е у истребителя дроидов было хорошее название-Звёздный Воин.
В Galactic Battlegrounds когда я выиграл 4 миссию за Торговую Федерацию Нут Ганрей сказал:"Мы захватили Фид"
В Republic Commando я заметил что беднягу Сева назвали Сэмом.
Во 2 Которе я со стола упал когда увидел что где-то "Sith" перевели как"Сисы".
А в Котфе у меня там вообще как перевели:
Мейс Винда
Янго Фетт
Генерал Грейвиус
Дарт Мал
Император Палатин.
Battlefront 2
Энакин Скайуокер-Анакин Сайкуокер.
Дроид разведчик(корабль)-дроид-три истребителя.
Оби-Ван Кеноби-Оби-Ван Каноби.
В GB
Я Амидала-королева Набу.Бла-бла-бла.Торговая Федерация нас достала.
Цитата
Дарт Мал

с казахского мал переводится как скотина
по этому поводу вспомнился старинный башорговский прикол
онлайн-переводчик.
"запрос:
понедельник
переводчик:
monday
запрос:
вторник
переводчик:
tuesday
запрос:
среда
переводчик:
environment
запрос:
среда
переводчик:
environment
запрос:
ДЕНЬ НЕДЕЛИ, с++а! среда!
переводчик (хладнокровно)):
Day of week, b+++h! Environment!"
(кому интересно, "воскресенИе" - "ressurection" - и никак иначе...)
а это не промт-сократ а вполне "сурьезный" онлайн-переводчик...
что тут ожидать от промта игр...
из приколов на слуху по ЗВ упомянутые "Резервуары" (англ. tank)
и вспоминается ура-перевод решившихся как следует постебаться ребят-модеров (второй батлфронт), где были ВСЕ!
и MS Виндоус (Мейс, соответстенно, Винду),
и Хэ-крылья (ну понятно кто это)
и прочие
из "Не зв" вспоминается Квейк 4. где аббревиатура капрал переводилась гордым словом "компьютерный язык программирования ...." и дальше уже шло имя. ну и супер чудо оружие - Резервуары там тоже были.
У кого то был кривой перевод Force Unleashed
Беги,Люк,беги-Управляемый,Люк,которым управляют
Ранкор Джаббы-Злоба Джаббы
Кеноби Оби-Вана
Все говорили как Йода.
Crash bonus-бонус Аварии.
Цитата(Scarface @ 29 апр 2010, 18:58)
Хэ-крылья (ну понятно кто это)

Прямо можно записывать в арсенал ругательств.
Rebellion
Пиеет-Козел(узнал лишь по его лицу,боявшися штрафа от Вейдера)
Траун-Тхравн,а если дать звание генерал или адмирал то Фроунн
Чубакка-Челобакка.
Император Палпатин-Великий Палпатин
Супер Звёздный Разрушитель-Лидер космичемких эсименисцев
Даала-Раала
Ведж Антилесс-Ведже Антилесс
Мон Мотма-Мон Мотхма
котор - это кладезь перлов, можно весь текст просто взять и импортировать.
больше всего мне понравилось когда ГГ заходит на Нар Шаддаа в комнату к мандолорианцам они пытаются выставить его на что ГГ говорит им "Дай мне что-нибудь ценное!"
так же благодаря этой игре я узнала что "у ситхов сбоку номера" (number is on the side of the sith) nuff said...
В JA беднягу бобу фетта назвали толстый бобби
Ах да.
Galactic Battlegrounds
Разбойный Эскадрон-Эскрадрон Жулик.
Его(Палпатин) ученица делает большие успехи(о Вейдере)
Джабба Хатт-Джабба Хут
Цитата
Вот, что меня убило, так перевод Тысячелетнего Сокола – Сокол Тысячелетия!
А как "смеются" фанаты сейчас, когда такой перевод признан официальным...
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.