Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Классическая Трилогия в переводе Гоблина
Форумы SWGalaxy > Звездные войны > Kлассическая трилогия
Страницы: 1, 2
RumHum
То что студия "Полный Пэ" существует я (ИМХО) вижу только положительное-правильные переводы нужны,даже если они иногда "режут уши",просто мы все привыкли к старым переводам!
Таквааш
Так ли уж важен для фильма точный перевод матюков? Вот уж что великую смысловую нагрузку несёт... Какая разница, как именно "послал" герой, ясно же, что "послал", и ладно. smile.gif smile.gif
Kallista
После выхода прикольного перевода 1 части "Властелина Колец" я, можно сказать, стала большой поклонницей гоблинского творчества. Вторая часть ВК понравилась ещё больше, чем первая...а потом он, ИМХО, выдохся. Даже перевод 1 эпизода ЗВ получился не таким искрометным, как ожидалось, к тому же Гоб стал совать политические шутки - не одинаково смешные для всех.
Радует, что по его собственному признанию, классическую трилогию "Божья искра" уродовать не будет.
Vin_Lorren
Цитата
Так ли уж важен для фильма точный перевод матюков? Вот уж что великую смысловую нагрузку несёт... Какая разница, как именно "послал" герой, ясно же, что "послал"


Позвольте.

Режиссер фильма так явно не считал, когда писал диалоги именно с матом. Если персонаж - мразь, он должен вести себя и разговаривать как мразь. Если персонажу оторвало ногу он не будет орать: "Черт побери!".

Цитата
Вторая часть ВК понравилась ещё больше, чем первая...а потом он, ИМХО, выдохся. Даже перевод 1 эпизода ЗВ получился не таким искрометным, как ожидалось, к тому же Гоб стал совать политические шутки - не одинаково смешные для всех.


На вкус и цвет товарища нет. Мне "Буря в стакане" видится самым удачным его смешным переводом. Политические шутки - это какие, по поводу внешности Новодворской? Так он не не над ее взглядами шутит, а как раз-таки над внешностью. Или, может, Валерия Ильинишна кажется кому-то эталоном красоты? Ну так тут опять-же, на вкус и цвет...
Darth Winter
Таквааш
Зато становятся понятно зачем фильму дали рейтинг R/
Jedi Jar Jar Binks
Цитата(Vin_Lorren @ 4 июня 2005, 21:32)
Мне "Буря в стакане" видится самым удачным его смешным переводом.


Мдя, если для тебя это самый смешной перевод, то даже и обсуждать дальше классику просто не имеет смысла
Vin_Lorren
Цитата
Мдя, если для тебя это самый смешной перевод, то даже и обсуждать дальше классику просто не имеет смысла


Я вроде как и не просил вас что-то со мной обсуждать. Если вы не любите Гоблина, - не любите дальше на здоровье.
DARTHKIM
Цитата(Luke Skywalker @ 3 июня 2005, 09:44)
Насчет статьи - Гоблин во многом прав относительно второго эпизода. Конечно, можно придираться, что он сказал это слишком грубо, но суть схвачена верно. Кстати, эту статью уже обсуждали в какой-то теме.
Да пускай переводит, если ему таланта хватит перевести смешно. Я смотреть не буду классическую трилогию в его переводе, а вот та же "Атака Клонов" так и просится под глумливый перевод.
*

статья Гоблина это бред обиженного на звездные войны ребенка. Ну а суть так никакая не схвачена верно. Атака клонов это лучшее что выходило в 2002 году.

Добавлено через 17 минут 2 секунды:
Цитата(WhiteTiger @ 3 июня 2005, 09:51)
Перевод от гоблина- это не только смешной перевод. У него многие фильмы переведены правильно, т.е. если говорится fuck, то в фильме говориться именно так (не буду говорить как tongue.gif ), а не черт.
*

да ты шо. Только вот нецензурщина у нас и в США это разные вещи и разные степени доупстимости и перевести нецензурщину как русским ат перевести адекватно вообще невозможно. Да и в принципе Гоблин помимо того тчо косячит в пеерводах еще и говоирт тошнотворными интонациями как будто издеваетсянад фильмом и над зрителем.

Добавлено через 2 минуты 39 секунд:
Цитата(Vin_Lorren @ 4 июня 2005, 20:32)
Позвольте.

Режиссер фильма так явно не считал, когда писал диалоги именно с матом. Если персонаж - мразь, он должен вести себя и разговаривать как мразь.

вот только вопросик почему американскаяч мразь матерится по-русски wink.gif Еще рах повторюсь о степенях нецензурности и допустимости сказанного. Так что никогда не пприму я переводы этого отморозка (про отмореженность сужу из его сайта-откровенный циник и идиот)
p.s. Еще эта скотина переводит комикс Миллера син сити я его естественно в таком виде скорее всего не возьму sad.gif

Добавлено через 41 секунду:
Цитата(Darth Winter @ 3 июня 2005, 12:41)
WhiteTiger
Студия "Божья Искра" - это смешной перевод, а студия "Полный Пэ" - это правельный перевод. Я люблю смотреть фильмы именно в правельном переводе, т.к. словесная цензура в таких фильмах неуместна.
*

в них нет словесной цензуры- в них есть матершинная отсебятина. wink.gif
Darth Winter
DARTHKIM
Не отсебятина. Я смотрю с английскими субтитрам: мат Гоблина совпадает с английским матом в субтитрах.
Ka1naM
Между прочим не все его фильмы на мате держатся. Не надо. Если забыть о мате, то что, и эти переводы вам тоже не нравятся?
Vin_Lorren
Цитата
вот только вопросик почему американскаяч мразь матерится по-русски


Действительно, странно. И вообще, почему в американских фильмах, которые гоняют у нас в кинотеатрах, все американцы разговаривают по-русски? Непорядок.

Цитата
  Еще рах повторюсь о степенях нецензурности и допустимости сказанного.


Допустима та степень, которую заложил режиссер. Если персонаж говорит: "Fuck you", переводить надо "Пошел ты на ..."

Цитата
Так что никогда не пприму я переводы этого отморозка (про отмореженность сужу из его сайта-откровенный циник и идиот)


Идиот и отморозок - это ваше мнение, вы имеете на него полное право. Я же считаю идиотами людей, которые не понимают, что Гоблин не издевается над фильмами, а переводит их, и отморозками - которые не высказывают это самому Гоблину, а брызжут слюной на форумах других сайтов. И имею на это мнение полное право.

Dixi.
GhoSt
Цитата(THX1138 @ 6 мая 2005, 17:43)
В продаже я вроде бы не видел. Но смотреть ее я все равно бы не стал.
*
the sith lord
Этим переводом Гоблина только портят фильмы, так что по моему нельзя это смотреть mad.gif
Tulip de la Froid
the sith lord
Мы с вами, сэр, совершенно согласны... Что-то можно переводить и переделывать, а что-то - КЛАССИКА! И трогать руками не надо... Совершенно...
Vin_Lorren
Цитата
Что-то можно переводить и переделывать, а что-то - КЛАССИКА! И трогать руками не надо...


Да-да, это что-то надо смотреть в корявом переводе Володарского или отдавать Надмозгам и получать в итоге: "А где Падьмё?".
Riala Avery
Мне понравился перевод первого эпизода. Это был лучший из его смешных переводов. Я давно слышала, что он собирался переводить класическую трилогию, поэтому ждала, правда Это меня немного пугает как он ее переведет. Например его перевод 3 Властелина кольца мне не понравился, поэтому лучше Гоблину не лезть к Войнам, но если он их переведет я посмотрю.
Tulip de la Froid
Vin_Lorren
Лучше смотреть в оригинале... Как ни крути...
Vin_Lorren
Цитата
Лучше смотреть в оригинале... Как ни крути...


Я живу в России и хочу смотреть фильмы на русском языке, с качественно сделанным переводом. Кроме того, не все знают английский.
Tulip de la Froid
Vin_Lorren

Знание - Сила... И т.д.
Вы правы, все люди разные, и нет более правильного высказывания на тему эту...
А про перевод - песня давняя, затертая, с избыточным количеством, если не слов, так уж мыслей точно, сугубо матерного характера...
il-diablo™
Народ вы бы хоть тему с начала читали! Там все сказано про то, что классическая трилогия в смешном переводе есть, но это не гоблин и все это лажа!!!
Jedi Jar Jar Binks
Цитата(Vin_Lorren @ 5 июня 2005, 01:56)
Я вроде как и не просил вас что-то со мной обсуждать. Если вы не любите Гоблина, - не любите дальше на здоровье.
*

Вообще-то я люблю Гоблина и мне нравятся многие его фильмы, типа Святые из трущеб (обожаю), ВК все три части и т.д. и т.п.
Но вот ЗВ мне абсолютно не понравились из-за почти полного отсутствия юмора, было что-то похожее на юмор, но очень отдаленно.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2025 IPS, Inc.