Цитата(Luke Skywalker @ 3 июня 2005, 09:44)
Насчет статьи - Гоблин во многом прав относительно второго эпизода. Конечно, можно придираться, что он сказал это слишком грубо, но суть схвачена верно. Кстати, эту статью уже обсуждали в какой-то теме.
Да пускай переводит, если ему таланта хватит перевести смешно. Я смотреть не буду классическую трилогию в его переводе, а вот та же "Атака Клонов" так и просится под глумливый перевод.
статья Гоблина это бред обиженного на звездные войны ребенка. Ну а суть так никакая не схвачена верно. Атака клонов это лучшее что выходило в 2002 году.
Добавлено через 17 минут 2 секунды:Цитата(WhiteTiger @ 3 июня 2005, 09:51)
Перевод от гоблина- это не только смешной перевод. У него многие фильмы переведены правильно, т.е. если говорится fuck, то в фильме говориться именно так (не буду говорить как

), а не черт.
да ты шо. Только вот нецензурщина у нас и в США это разные вещи и разные степени доупстимости и перевести нецензурщину как русским ат перевести адекватно вообще невозможно. Да и в принципе Гоблин помимо того тчо косячит в пеерводах еще и говоирт тошнотворными интонациями как будто издеваетсянад фильмом и над зрителем.
Добавлено через 2 минуты 39 секунд:Цитата(Vin_Lorren @ 4 июня 2005, 20:32)
Позвольте.
Режиссер фильма так явно не считал, когда писал диалоги именно с матом. Если персонаж - мразь, он должен вести себя и разговаривать как мразь.
вот только вопросик почему американскаяч мразь матерится по-русски

Еще рах повторюсь о степенях нецензурности и допустимости сказанного. Так что никогда не пприму я переводы этого отморозка (про отмореженность сужу из его сайта-откровенный циник и идиот)
p.s. Еще эта скотина переводит комикс Миллера син сити я его естественно в таком виде скорее всего не возьму
Добавлено через 41 секунду:Цитата(Darth Winter @ 3 июня 2005, 12:41)
WhiteTigerСтудия "Божья Искра" - это смешной перевод, а студия "Полный Пэ" - это правельный перевод. Я люблю смотреть фильмы именно в правельном переводе, т.к. словесная цензура в таких фильмах неуместна.
в них нет словесной цензуры- в них есть матершинная отсебятина.