Alex LatherЦитата
Влстелина колец не смотрела, к сожелению, поэтому не могу представить себе...
А я вообще то не про фильм, а скорее про книгу

..Именно там в одном из переводов... тоже имеется странник...
Цитата
слышала ещё один вариант: небесный юноша, но по сути тоже самое
Ну не совсем...акценты (ассоциативные естественно) меняются.
"небесный юноша"...ИМХО, имеется в виду "святость" юноши...в первую очередь.
"небесный странник"...как уже говорила, защитник, рыцарь, человек, находящийся в поиске своей звезды, мечты и пр

...+ неприкаянность...отстуствие пристанища, дома...
"идущий по небу"...грубовато звучит...но возникает ощущение стабильности...
"гуляющий по облакам"...мечтатель, фантазер...с авантюрной жилкой

.
Вот и пойми тут... к какой категории Скайуокер относится...еще и с учетом того, что их в фильме двое...очень разных...