Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Кто как смотрит ЗВ?
Форумы SWGalaxy > Звездные войны > Общее
Zoja
Может быть, для кого-то я скажу очевидную вещь, но мне только недавно пришло в голову отключить русский перевод при просмотре ОТ. Потому что раньше смотрела фильм либо на видео кассете, либо по ТВ, либо из памяти компьютера, а там ни о каких настройках речи не было. Так что спасибо купленному диску.
Так вот, когда я первый раз посмотрела ЗВ на языке оригинала, меня ожидал маленький шок. Потому что персонажи заговорили своими голосами, а с этим еще надо было освоиться. Все-таки русский вариант сильно изменяет восприятие. Привыкаешь и начинаешь считать его эталоном. Половину "Новой надежды" я была в стопоре от скороговорки Люка и от высокой интонации его голоса. Открыла для себя нюансы интонаций Оби-Вана Кеноби, особенно в сцене его первого появления. Хан Соло вообще оказался обладателем другого характера, нежели его представляли переводчики во всех (!) виденных версиях: у него низкий голос почти без модуляций, что сильно отличается от привычного аудиообраза (для меня).
С Леей вопросов не возникло. Видимо, в русском варианте ее голос был передан наиболее адекватно. Зато 3ПО заговорил менее красочно и интересно в смысле интонаций. Даже жалко как-то стало.
Йода, Лэндо Калриссиан открылись по-другому. В общем - оригинал не копия.

Даже с моим уровнем знания английского (на твердую тройку) после того, как посмотришь раз 10-15 с переводом уже можно все запомнить, кто что говорит. Теперь чаще всего включаю английские субтитры, потому что там весь текст, который персонаж проговаривает иногда очень быстро, разложен по полочкам. И есть повод вспомнить школьный и институтский курс иностранного языка. Иногда, правда, возвращаюсь к русским субтитрам - уточнить смысл какого-нибудь длинного отрывка, или достаю словарь. Кстати, Вейдер из всех героев произносит слова наиболее четко и внятно. Приятно слушать. biggrin.gif
А сколько язвительности и издевки звучит в его голосе, когда он провоцирует Люка на нападение в финале 6 эпизода! "Sister... your twin sister..."

Кроме того, при отключенном русском переводе слышнее звуковые эффекты и музыка. Правда, на звуках выстрелов и взрывов приходится гасить звук.

Мы с шестилетней дочкой смотрим сейчас ОТ по 40 минут в день - 20 утром, 20 вечером. (Надо видеть, как она этого ждет - как мороженого.) Она в первый раз, и я NN-й. Понятно, что смотрим русский вариант. Да, бедный ребенок. sad.gif Но ничего, вырастет - тем интереснее ей будет сравнивать.

Так вот, я хочу спросить: а как Вы смотрите Звездные войны?

Перемещено.
А вам, Zoja, первое предупреждение ph34r.gif .
Данная тема не подходит для раздела "классическая трилогия".
Skywalker
Я смотрел кучу вариантов. Начиная с одноголосого русского... Далее профессиональный многоголосый закадровый перевод. Потом знание языка пришло и стал смотреть большенство фильмов в оригинале. А с семьёй предпочитаем дубляж от ОРТ. Там терпимо сделано))

P.S. не могу не упомянуть дубляж эпизода 3. классная работа озвучивающих актёров и отвратительный перевод текста на русский. кое-где простейшие слова переврали так, что я сам бы так соврать не догадался(((
Master Kolis
Конкретно ОТ впервые(и потом довольно продолжительное время) смотрел на видео кассете с одноголосым переводом... Перевод был сделан таким образом, что ВСЕ настоящие голоса актёров были хорошо слышны)

П.С. Благодаря именно этому переводу ОТ у меня поднялся уровень английского в своё время. Оо
Jagged Fel
Сейчас у меня есть несколько вариантов русского перевода всех шести частей. Но в ближайшее время подумываю купить все шесть оригинальных DVD (родных) на английском языке.
Shuher
к сожалению у меня только 3 эпизод лицензионный :-( так что могу смотреть в оригинале только его. но однозначно - на англ всё в десять тысяч миллионов раз лучше!!!
Delen Jace
Смотрела ЗВ в самых разных вариантов. В гнусавом и нормальном русских переводах, а эпизоды 3 и 6 удалось посмотреть в оригинале. Да, действительно, знать бы еще получше английский, было бы совсем хорошо. Ибо оригинальные фильмы - просто супер.
TS094
Cмотрел ЗВ по - разному с пиратским, с гоблинским, с немецким, русским, оригинальным... Даже с Володарским... всё неплохо)
Master Kolis
Delen Jace
Не знаю, как вам, а мне, на пример, голо Биннкса в русской озвучке нравится гораздо более сильно, чем оригинальной озвечке) Может это и оффтоп, но хотелось бы услышать твоё мнение по этому поводу)
dominusego
Смотрю фильмы в переводе студии Тайкун, посчастливилось купить коллекционное издание. III эпизод смотрел в дубляже. А так можно посмотреть на языке оригинала, но с русскими субтитрами.

Цитата
P.S. не могу не упомянуть дубляж эпизода 3. классная работа озвучивающих актёров и отвратительный перевод текста на русский. кое-где простейшие слова переврали так, что я сам бы так соврать не догадался(((

Переврали, потому что дубляж, и русский перевод должен соответствовать движению губ английского актера. Согласен, озучивали актеры отлично. Смотрел в кинотеатре это кино, на момент показалось, что оно вообще русское.

Цитата
Кстати, Вейдер из всех героев произносит слова наиболее четко и внятно. Приятно слушать.

Ясно дело, ведь он говорит не из маски, точнее делали, как из маски, потом не своим ртом. Вот и получилось четко.
Delen Jace
Master Kolis
Ну, это наверное как сравнивать переводы от Эксмо и ориганил... Можно в первом случае посмеяться, умилиться, а потом обнаружить, что в оригинале ничего подобного даже нет. И тут меня раздирают противоречивые чувства. Мне часто нравятся эти переводы, и как то странно будет читать про того же Брора Джаса без тайферрианского акцента. Так и с фильмами и любимыми моими пиратскими переводами (в которых еще немецкие титры)... Так все живо, смешно, но с другой стороны - довольно далеко от оригинала.
Miledi
Я смотрела два варианта русскоязычного перевода, и даже один вариант с переводом на украинский язык. Но, к сожалению, мне так и не удалось посмотреть все эти эпизоды в оригинале… sad.gif
Мэгги
Сначала смотрела на кассетах в видеосалоне с гнусавым переводом. Потом на кассетах же просто с переводом. Потом по ОРТ. 2-ой эпизод сначала на английском с субтитрами, но их почти не читала. Потом и на русском посмотрела. Кстати, старые кассеты, где один переводчик, мне нравятся больше всего - и голоса актёров, в общем-то слышно, и смысл не теряется (хотя как его можно потерять после пары сотен просмотров?) С дочкой, конечно, на русском смотрели. В первый раз ей 3 года было всего, сейчас почти 4. Любит Дарта Вейдера)))
Бритта
Цитата
Так и с фильмами и любимыми моими пиратскими переводами (в которых еще немецкие титры)...


Я тоже смотрю классическую трилогию в этом переводе, в первый раз, когда увидела фразу "Давным-давно, в далекой галактике" на немецком, даже не поняла, что к чему, просто осознала, что что-то не то biggrin.gif А теперь для меня Krieg Der Sterne - очень привычное название. Только веселит, что всех мужчин озвучивает один актер - иногда этому бедняге приходится тараторить как заведенному!

У меня есть диски с оригинальной и русской звуковыми дорожками, действительно, посмотреть фильм на языке оригинала - бывает очень поучительно... Если у меня будут ЗВ в таком же качестве, наверное, посмотрю по-английски с субтитрами, но в-основном буду смотреть по-русски. wink.gif

Вообще, лично мне это очень интересно - узнавать, какие русские актеры озвучивают фильмы, над чем они еще работали, но такой информации действительно мало.
Miledi
А мне как раз не попадался любительский (одноголосый) перевод ЗВ, а попадались только варианты перевода двухголосого, и как я уже говорила, что попадался несколько вариантов русского перевода и даже и украинского. biggrin.gif А может, кто знает, где можно достать оригинал ЗВ? blushing.gif
А еще я очень хотела бы посмотреть старую версию 6-го эпизода…но нигде не могу найти…может кто-то подскажет где можно ее скачать? blushing.gif
Заранее громадное спасибо!
P.S. прошу прощения если последний вопрос , я написала не в тему!! blushing.gif
Оурил
Цитата(Мэгги @ 4 июня 2008, 12:59) *
Кстати, старые кассеты, где один переводчик, мне нравятся больше всего - и голоса актёров, в общем-то слышно, и смысл не теряется.

Мне тоже старый перевод больше нравится,другие фильмы тоже с ним лучше смотрятся особено комедии.
У меня ОТ тоже с немецкого переведён,так похабно.
Зато с III эпизодом повезло даже звук 5-1,как там находишся, вокруг все летает движется,кайфово.
Мэгги
Miledi, у меня есть старые видеокассеты, ещё 90-хх годов. Но, как я понимаю, самовывоз из Москвы навряд ли возможен?
Miledi
Оурил, это просто замечательно, что у Вам так повезло с 3-м эпизодом! Да и еще звук 5.1, просто супер!!!
Я сама люблю, да и стараюсь смотреть фильмы со звуком 5.1... а как замечательно смотреть ЗВ с таким звуком!..
Miledi
Мэгги, это же просто здорово, что у Вас есть эти кассеты!!! А я такие очень давно ищу!

Не пишите по два сообщения подряд.Если есть что добавить, то просто отредактируёте предыдущее.
Оурил
Цитата(Miledi @ 7 июня 2008, 03:33) *
Оурил, это просто замечательно, что у Вам так повезло с 3-м эпизодом! Да и еще звук 5.1, просто супер!!!
Я сама люблю, да и стараюсь смотреть фильмы со звуком 5.1... а как замечательно смотреть ЗВ с таким звуком!..

Случайно повезло,взял на диске с тремя другими фильмами посмотреть,на диске 4 фильма все сжатые пиратские,а этот меня удивил даже видео почти не испорчено.Хотелось бы и остальные в хорошем качестве достать,с хорошим звуком.Хотя у нас сейчас сложно найти хороший диск,теперь делают по 8 фильмов на диске,и многие фильмы от такого поганго качества, смотреть не хочется,почти ни чего не видно,перевод плохой.Вот если бы я первый раз смотрел в таком качестве ЗВ врядли я был бы сейчас сдесь.И с гундосым переводом тоже бы найти хотелось,хорошо переводил.
Zoja
Теперь поняла, что у меня все 3 фильма ОТ - пиратские, потому что изображение немного вытянутое. Что понятно, раз они куплены в подвальном магазинчике в спальном районе Петербурга. Но я уже привыкла.
Оурил
Цитата(Zoja @ 11 июня 2008, 20:11) *
Теперь поняла, что у меня все 3 фильма ОТ - пиратские, потому что изображение немного вытянутое. Что понятно, раз они куплены в подвальном магазинчике в спальном районе Петербурга. Но я уже привыкла.

Фильмы если более одного на диске все пиратские, хотя и среди них попадаются хорошего качества. А вытянутое изображение можно отрегулировать опциями телевизора или проигрывателя. Я кассету с Атакой клонов покупал, там тоже вытянуто было, регулировал теликом, а потом с первого канала записал нормальную версию, на эту кассету. К стати и перевод тоже паршивый был на кассете. А по одному фильму на диске у нас не купить, и списать не у кого.
Zoja
Да, вспомнила, что меня еще поразило в оригинале. Сколько раз смотрела - не замечала. В самом начале дуэли Люка и Вейдера пред светлыми очами Императора на Звезде Смерти. Когда Вейдер подставляет свой клинок под удар Люка и они начинают драться - Люк в гневе, он нападает, он сталкивает Вейдера с лестницы и готов биться дальше. И тут его останавливает, заставляет очнуться голос Императора. И Люк мгновенно выходит из состояния агрессии, он уже спокоен.

Так вот насколько здорово это передано в смене его дыхания: оно из быстрого, форсированного становится ровным, причем за один удар седца, за один щелчек пальцев. Раз - и все.

Понятно, что это, скорее всего, разные дубли - но как смотрится!!
После этого Вейдер замечает: "Оби-Ван хорощо обучил тебя". Вот уж точно.

Думаю, что такие посты надо писать в соответсвующих темах, например, тема "Киноляпы". Пока Вам просто предупреждение.
Лиса
Я как только не смотрела. Ну, сначала, естественно, с гундосым переводом, переписывали на кассеты, они у меня до сих пор лежат. В кинотеатрах, причем качество такое было, что ужас просто, это было в конце 80-х. 5 серию на немецком даже, не помню откуда эта кассета взялась.
Сейчас смотрю в основном когда по ТВ показывают, хотя кассеты у меня есть (1997 г.).
Очень хочется сейчас посмотреть старые эпизоды в кинотеатре с хорошим звуком...
Airen Demurg
Хе.. как я смотрю ЗВ? Подхожу к полочке где стоят диски и три касеты (как раз таки с ЗВ) смотрю на полочку, размышляя а не посмотреть ли мне.... потом прихожу к выводу что что то смотреть не тянет.. . и беру с полки что нибудь еще

А так - в оригинале каюсь не видела... Правда посмотреть оочень хочется.. Но когда видишь ценник на диске - где оригинальный перевод есть - возникают мысли типа - я могу купить 6 дисков с ЗВ или же 16 дисков с чем нибудь еще.... жаба обычно оказывается сильнее....

У меня есть кажется только 4 эпизод в просто дивном переводе - (глянула тему выше) да да тот самый с немецкими титрами. Дивно, просто дивно)
dominusego
Похоже, мне повезло больше всех. В свое время купил Сагу на 14 DVD от фирмы 505. Посмотрел в разных переводах, с разным звуком и субтитрами. Понравилось все!!!
Кэлон Хорн
Для фанов надо выпускать с субтитрами на Ауребеше.....
Мэгги
В последний раз смотрела 4Э на Старконе)))
Zoja
"Очень хочется сейчас посмотреть старые эпизоды в кинотеатре с хорошим звуком..." Лиса, я с вами согласна.
Да-а, было бы здорово!
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2025 IPS, Inc.