Полная версия этой страницы:
Переводы
Luke Skywalker
21 May 2004, 02:44
Итак, отныне переводы и классической трилогии, и приквелов обсуждаем здесь.
Перевод в ОТ, на мой взгляд, просто плохой. Дубляжа я нигде не видел, а два варианта, с которыми мне довелось познакомиться, просто никудышные.
Про "телевизионный" могу сказать вот что: половина фраз перевирается, а голоса Люка, Леи и Вейдера оставляют желать лучшего.
В приквелах, ИМХО, перевод лучше.
Прошу прощение у гросс-адмирала Трауна за то, что использую его труд. Но уж очень смешно. Не могла не поделиться.
http://ubb.kulichki.com/ubb/Forum59/HTML/000664.html
Witch
Классно! Спасибо за ссылку... Во мне даже проснулось вдохновение...
Luke Skywalker
Вообще, на мой взгляд, наша техника перевода фильмов тогда сильно хромала (да и сейчас). Вот что действительно раздражает, так это, как вы правильно заметили, патологическое стремление "наших" во время перевода до неузнаваемости изменить голоса действующих лиц. Не в первый раз это встречаю...
Yoleoo Jinn
21 May 2004, 21:47
Хуже всего, когда фильмы дублируют. При этом искажают смысл многих фраз, только для того, чтобы артикуляция совпадала с произнесенными словами.
На счёт переводов. Вы все наверное слышали о таком Гоблине, который фильмы переводит, так вот он взялся за перевод ЗВ 1-ый эпизод:
http://www.oper.ru/data/gallery/l1048750980.jpg(это типа как Шматрицу он перевёл)
ЗЫ: но меня интересует общественное мнение на вот это:
http://www.oper.ru/torture/read.php?t=1021823297
Адди_Галлия
22 May 2004, 00:22
Гость
Знаем, выход назначен на май. Май заканчивается, так что ждем.
Переводы на мой взгляд есть неплохие. например те чтоу меня. Хотя у меня их два варианта. Один прикольный (на дисках, переводился с немецкого), и один кассетный( с лицензированной кассеты). Над первым угорала, второй уже был более реальным.
Гость
Текст вполне в духе Гоблина. Обида на Лукаса, замаскированная стебом. Он, наверное, другим образом и не общается, чтобы стиль не потерять. В общем как всегда, смешно и глупо.
Вот вариант ничем не хуже Гоблина:
http://bb.kulichki.net/viewtopic.php?t=1534На том же сайте должны быть и переводу 4-го и 5-го эпизодов. Сейчас делается 1-й.
Я тут сам занялся "переводом" 1 Эпизода... "Переведу" - кину ссылку!
Dart Lomik
22 May 2004, 13:39
Witch
Абсолютно с тобой согласен по поводу Гоблина. Кстати, в последнее время он стал зарабатываться, никому не кажется? Много на себя берёт камрад. И фильмы, и игры, и прочая мура вроде мультиков. А с таким количеством за качеством следить трудно, м-да.
Reit Aters
22 May 2004, 16:38
Luke SkywalkerЦитата
Перевод в ОТ, на мой взгляд, просто плохой.
Не просто плохой. ОЧЕНЬ плохой!

Больше половины переводится неправильно и из-за этого теряется вся ''соль'' (если так можно высказаться) в диалогах.
Вот одно наблюдение:
Эп. 6, Люка и Хана везут к сарлакку на съедение. Хан отмечает, что к нему возвращается зрение...''здесь, кажется, красиво''... Люк: ''здесь не на что смотреть, я тут вырос''... В одном переводе, Хан:''здесь и умрёшь'', в другом:''может это и не так плохо?''
Dark Side
22 May 2004, 16:57
FerzzЦитата(Гость @ Май 21 2004 @ 23:14)
ЗЫ: но меня интересует общественное мнение на вот это:
http://www.oper.ru/torture/read.php?t=1021823297 А что тут говорить,Джа Джа дегенарт,а Анакин малолетний дурачок...
А вообще таких гадов как тот что это написал убить мало
Добавлено: А вообще во втором эп во время битвы выходит ц3по и говорит:в одном переводе "смерть всем джедаям",а в другом"умрите джедайские псы"
Darth Gelos
23 May 2004, 02:17
Да, с некоторыми переводами неудачно получается, у меня 2 версии 1 эпизода,
так в одной половина фраз Бинкса не переведена, а в другой все в порядке
Darth Gelos
16 June 2004, 02:17
Вот решил тоже просмотреть и сравнить 2 версии первого эпизода,обнаружил что пиратская версия
более полная (ничего не вырезано) но в ней тоже полно весёлых мест. Вот несколько из них:
Квай-Гон пробивается на мостик,тут появляются дройдики:
Дофин(с выражением крайнего удивления на лице):"Они нье похожи на наших дроидов." (с)
(интересно кого они хотели увидеть
поврежденный кораблик останавливаеться где-то у ядра планеты из-за поломки:
Джа-Джа(психуя):"Где мы?"(с)
Квай-Гон(после паузы):"Не волнуйся,РАЗВЕТЧИК встретит нас"
ну и куча ляпов вроде: Хатцсы(Хатты),Макеники(спорим не угадаете:машинки,они же армия дроидов)
меса(местоимение используемое Джа-джа) и много чего...
TRAUN
16 June 2004, 04:13
Цитата(Luke Skywalker @ Май 21 2004 @ 1:44)
Перевод в ОТ, на мой взгляд, просто плохой. Дубляжа я нигде не видел, а два варианта, с которыми мне довелось познакомиться, просто никудышные.
Про "телевизионный" могу сказать вот что: половина фраз перевирается, а голоса Люка, Леи и Вейдера оставляют желать лучшего.
В приквелах, ИМХО, перевод лучше.
Серьмяжная Правда прет из каждого слова! Переводы Трилогии - что от "ЛазерВидео" на лицензии, что в телеверсии - просто аховые! Может кто-то представить себе, чтобы ВЕЙДЕР говорил Таркину - "Как Прикажете..."??? (Это когда он душит Силой Мотти, а Таркин ПРОСИТ его остановиться...) НАСТОЯЩИЙ перевод этой фразы Вейдера звучит так? " Если Вы так желаете...". ТАК ЧТО ЛУЧШИМ ИЗ ПЕРЕВОДОВ ТРИЛОГИИ Я СЧИТАЮ САМЫЙ ПЕРВЫЙ КИНО-ВАРИАНТ 1989 года. Да и на "пиратке", что у меня еще жива где-то, тоже терпимо...
Переводы 1 и 2 го Эпизодов - не просто лучше! ОНИ - ВЕЛИКОЛЕПНЫ!!! ПРИДРАТЬСЯ АБСОЛЮТНО НЕ К ЧЕМУ... Даже если бы и хотелось...Цитата(Yoleoo Jinn @ Май 21 2004 @ 20:47)
Хуже всего, когда фильмы дублируют.
ТОЛЬКО ПОЛНЫЙ И КАЧЕСТВЕННЫЙ ЕРЕВОД! ДОЛОЙ ПОГАНЫЙ СИНХРОН!!! ДУБЛЯЖ, ДУБЛЯЖ И ТЫСЯЧУ РАЗ ДУБЛЯЖ!!!!!
Witch
16 June 2004, 04:38
TRAUN
Не знаю, как первый эпизод переведен, на русском я его не смотрела, а второй - это просто ужас! Полностью перевраны оригинальные интонации героев. Переводчик взял на себя смелость совершенно самостоятельной интерпретации образов. Плюс весьмя характерная отсебятина. К сожалению, не могу указать все места, помню только, что несоответствие резало ухо не один раз. Но знаменитое высокомерное "Знай свое место, падаван", вместо вполне приемлимого в той ситуации "Вам придется выучить свое место, молодой человек", говорит о многом.
Fey'lya
16 June 2004, 13:50
TRAUNТОЛЬКО ПОЛНЫЙ И КАЧЕСТВЕННЫЙ ЕРЕВОД! ДОЛОЙ ПОГАНЫЙ СИНХРОН!!! ДУБЛЯЖ, ДУБЛЯЖ И ТЫСЯЧУ РАЗ ДУБЛЯЖ!!!!!можно по-другому: смотреть в оригинале и исчо раз в оригинале!!!

даже если плохо знаете язык - все равно поймете, т.к. русскую версию наверняка не один раз пересмотрели.)))
TRAUN
17 June 2004, 07:27
Цитата(Witch @ Июнь 16 2004 @ 3:38)
второй - это просто ужас! Полностью перевраны оригинальные интонации героев.
Интонации героев - это самое лучшее, что есть в переводе Второго Эпизода! Местами, особенно у Оби и Дуку - они гениальны! А так как я не смотрел английскую версию, то чхать мне на то, КАК ТАМ говорят герои. В любом случае для нас НЕ англоязычных, - перевод Э2 - это шедевр! Цитата(Fei`lia @ Июнь 16 2004 @ 12:50)
можно по-другому: смотреть в оригинале и исчо раз в оригинале!!!
даже если плохо знаете язык - все равно поймете, т.к. русскую версию наверняка не один раз пересмотрели.)))
Я что, похож на мазохиста?
Witch
17 June 2004, 08:36
TRAUN
Цитата
Интонации героев - это самое лучшее, что есть в переводе Второго Эпизода! Местами, особенно у Оби и Дуку - они гениальны! А так как я не смотрел английскую версию, то чхать мне на то, КАК ТАМ говорят герои. В любом случае для нас НЕ англоязычных, - перевод Э2 - это шедевр!
Позвольте с вами не согласиться. В работу переводчика не входит интерпретация текста авторского произведения. Он должен максимально точно, с учетом национальных особенностей, донести до зрителя авторскую версию, а не озвучивать свою собственную. Лукас снимал фильм. Это его идея и его герои. И он имеет право на уважение к его замыслам. Куда это годится, когда первый попавшийся всезнайка-переводчик будет заявлять, что он лучше автора знает что тот хотел сказать. Лукас очень серьезное внимание уделяет именно интонациям, добиваясь того звучания, которое он задумал. Получается, что вам , как вы выразились, "чхать" на мнение Лукаса. В таком случае смотрите Гоблина. Он по крайней мере не отрицает, что сам придумал весь текст.
Fey'lya
17 June 2004, 21:29
TRAUNперевод Э2 - это шедевр!ИМХО, до шедевра там далеко, хотя Зайцев (озвучивал Энакина) в общем -то хорошо передал эмоциональность Энакина...
Я что, похож на мазохиста?откуда я знаю...все может быть
Добавлено: WitchВ таком случае смотрите Гоблина. Он по крайней мере не отрицает, что сам придумал весь текст.Гоблин некоторые фильмы переводит как положено...взять хотя бы full_metal_jacket (цельно-металлическая оболочка) - шедевр))))
TRAUN
18 June 2004, 08:42
WitchЦитата(Witch @ Июнь 17 2004 @ 7:36)
Позвольте с вами не согласиться. В работу переводчика не входит интерпретация текста авторского произведения
А вот и нет! По-моему, главная доблесть переводчика - УЛУЧШАТЬ УБОГИЕ в массе своей английские озвучку или тексты!!! Недаром до сих пор лучшим переводом "Властелина Колец" считается Муравьевский - самый далекий от оригинала. Англоязычные Книги и Фильмы, из-за скудности этого языка - недо не переводить, а ПЕРЕСКАЗЫВАТЬ. Своими словами.... Я так думаю...
И переводчики Э2 с этой задачей отлично справились...Fei`lia
Witch
18 June 2004, 09:21
TRAUN
Поскольку вы сами признались, что английским не владеете, то не стоит и судить о богатстве чужого языка понаслышке. Почему вы считаете, что Нисон, МакДиармид, МакГрегор, которые считаются одними из лучших театральных актеров настолько убого произносят свой текст, что их лучше заменить переводчиком?
Кстати, если книга плохо написана, то зачем ее вообще читать? Чтобы узнать мнение о ней переводчика, что ли?
Арибет Морэль
18 June 2004, 16:25
По моему, в каждом переводе есть что-то хорошее и что-то плохое. Но конечно лучше всего были бы субтитры, я так смотрела "К черту любовь" и английский поучила и все поняла
TRAUN
19 June 2004, 09:26
Арибет МорэльЦитата(Арибет Морэль @ Июнь 18 2004 @ 15:25)
По моему, в каждом переводе есть что-то хорошее и что-то плохое.
Уфф! Приятно слышать такие здравые мысли! Особенно от новичка... Так что - поменьше фанатизма в суждениях, коллеги!!
Lady Vader
26 June 2004, 08:11
А в Трилогии перевод тоже неодинаковый.
Реплики героев в Четвертом эпизоде я начала более-менее понимать ближе к середине фильма. А вот Пятый и Шестой переведены неплохо.
Хотя я бы не отказалась посмотреть Трилогию без перевода, на английском. Послушать хоть голос Дарта Вейдера...
Jedi Master
26 June 2004, 18:00
Цитата(Lady Vader @ Июнь 26 2004 @ 9:11)
А в Трилогии перевод тоже неодинаковый.
Реплики героев в Четвертом эпизоде я начала более-менее понимать ближе к середине фильма. А вот Пятый и Шестой переведены неплохо.
Хотя я бы не отказалась посмотреть Трилогию без перевода, на английском. Послушать хоть голос Дарта Вейдера...
Жа это точно особенно когда всего 2 чела дублируют,один женский голос другой мурской
Darth Gelos
17 September 2005, 22:47
ЛЮДИ у кого есть на винте сохранненая копия текста по ссылке из второго поста этой темы???!!! Там в стиле фанфика было изложено, как все герой ЗВ сидели и смотрели пиратскую версию фильма.
Witch
У вас нет?
Witch
18 September 2005, 03:33
Darth Gelos
Увы, я не сохранила.
Darth Gelos
18 September 2005, 10:23
Чертовски жаль. Обидно. А там этот пост уже затерли. Интересно, он где-нибудь в сети ещё живет?
Witch
18 September 2005, 10:44
Darth Gelos
Это был старый ЗВ форум на куличках. Он уже давно закрылся, вот и потерли.
Karrde
18 September 2005, 10:58
Цитата(Darth Gelos @ 18 сентября 2005, 11:23)
Чертовски жаль. Обидно. А там этот пост уже затерли. Интересно, он где-нибудь в сети ещё живет? Вот это вот?
http://www.lab321.ru/~stas/hw/starpirates/...de1_script.html
Darth Gelos
18 September 2005, 11:43
Каррде!!!! Друг, не представляешь как я тебе благодарен!!!!!!! Именно это! Спасибо огромное!
*С счастливой улыбкой ушел в чтение*
Witch
19 September 2005, 07:20
Karrde
Спасибо огромное! Потащила делиться.
Xin-Gon
13 August 2006, 17:09
Люди! Вообще реально найти нормальный перевод эпизода I ??? Или они на DVD все стекляные? Без интонации вообще! Точнее может и с ней, но она совсем никакая, никапли не выражает внутренний мир героев. После недавнего просмотра на "ОРТ" дивидишную версию даже давать посмотреть кому-то стыдно. Этож надо так подобрать озвучивающих актёров.
Вообщем есть у кого-нить версия где сразу на руский (т.е. не закадровый перевод - без тихого английского) с хорошими интанациями и хорошо подобранными актёрами???
Версия которую на первом канале "ОРТ" показывали есть в продаже?
Xin-Gon
13 August 2006, 18:14
Или может на кассетах есть ОРТ-версия?
Darth_Vienna
13 August 2006, 22:04
Перевод и озвучка, какими бы хорошими они ни были, не могут отразить всей полноты картины. Некоторые вещи, которые должны, по идее, вызывать чувство сожаления, вызывают чувство смеха (или сходные с этим чувства

), ну, как например, фраза: А где Падме?. На языке оригинала все звучит намного правильнее (хотя говорят то же самое

). Но, стоит заметить, что последнее время перевод и, в особенности озвучка, впринципе стали качественнее, довольно точно передают эмоции людей. Вспомним хотя бы те лохматые времена, когда весь текст читал один человек. Мне тут недавно довелось посмотреть один и тот же фильм с разными переводом и озвучкой: первый вариант – современный дубляж, а второй, соответственно, – допотопный. Так вот некоторые фразы переводятся совершенно по-разному. Я имею ввиду кардинальную разницу...
Chewbakka
13 August 2006, 22:50
Цитата(Xin-Gon @ 13 августа 2006, 17:09)

Люди! Вообще реально найти нормальный перевод эпизода I ??? Или они на DVD все стекляные? Без интонации вообще! Точнее может и с ней, но она совсем никакая, никапли не выражает внутренний мир героев. После недавнего просмотра на "ОРТ" дивидишную версию даже давать посмотреть кому-то стыдно. Этож надо так подобрать озвучивающих актёров.
Вообщем есть у кого-нить версия где сразу на руский (т.е. не закадровый перевод - без тихого английского) с хорошими интанациями и хорошо подобранными актёрами???
Версия которую на первом канале "ОРТ" показывали есть в продаже?
СРАЗУ СКАЖУ ВЕРСИИ ОРТ В ПРОДАЖЕ НЕТ!НИ ПИРАТКИ НИ ЛИЦЕНЗИИ!Этот дубляж ОРТ делало спецом для себя!Я сам очень его хочу!Вот вчерась с телека записал Новую надежду с дубляжом и запись на кассету это единственный вариант получить этот дубляж!Можно будет попробовать оцифровать,но качество будет не ахти какое!!
Xin-Gon
13 August 2006, 23:41
Блин, придётся ждать когда следующий раз будут крутить, года через три ( Может им на орт написать, чтоб выпустили?
Xin-Gon
14 August 2006, 13:34
Короче написал я "первому", мол где купить, нету нигде с вашим переводом. Они сказали, чтопродажей занимается
http://www.1vk.ruТак что буду дальше туда копать.
Chewbakka
14 August 2006, 23:40
А чего ждать то!Пиши сейчас то!Вот в эту субботу будет 5 эпизод!
Ты молодец, копай дальше!Родина тебя не забудет!
Xin-Gon
14 August 2006, 23:53
Облом полный (
Написал несколько писем "первой видеокомпании", они ответели, что только российские фильмы распространяют.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.